Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
5
И гора Колдовская, и тёплые реки,
И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.
Я не в силах отсюда куда-то уехать,
Облачка, унесите на юг мои слёзы.
Ах, как холоден ветер весны этой ранней,
Разрушает мечты мои снова и снова.
Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,
И в безбрежности неба теряются зовы.
8
Это было в саду, когда персик и слива алели весной…
А потом он уехал, и нет от него ничего,
Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.
Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.
Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.
Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,
За зелёною шторой все падает дождь лепестков,
Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.
Не видать его рядом,
И полна я тоской.
Мне строка на парче[25] была только отрадой…
Да открыть свою грусть нелегко.
10
Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,
Строки лунными знаками[26] выведет кисть.
Вот такое письмо я пошлю с попугаем
В дом на Западном море, в далекую тишь.
Напишу этих строчек коротких немного,
Только каждое слово – как песня, как стих!
Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко
И зальёшься слезами, увидевши их.
И утихнут разлуки жестокие муки,
Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!
Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,
А такое посланье – дороже монет.

前有一樽酒行二首其二

琴奏龙门之绿桐,
玉壶美酒清若空。
催弦拂柱与君饮,
看朱成碧颜始红。
胡姬貌如花,
当垆笑春风。
笑春风,
舞罗衣,
君今不醉欲安归?

Чарка с вином предо мной (№ 2)

Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Душистое вино мы пьём под песни кроны,
Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
И платье шевелится…
Коли не здесь, то где ещё напиться?

酬崔侍御

严陵不从万乘游,
归卧空山钓碧流。
自是客星辞帝座,
元非太白醉扬州。

Стихами отвечаю историографу Цую[29]

Цзылин[30] сокрылся от царёвой чести
С удой на склон к лазурному ручью.
Я тож бегу имперского созвездья,
Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.

游南阳清泠泉

惜彼落日暮,
爱此寒泉清。
西辉逐流水,
荡漾游子情。
空歌望云月,
曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.

清溪行

清溪清我心,
水色异诸水。
借问新安江,
见底何如此?
人行明镜中,
鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,
空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,
Средь речек окрестных такая одна.
А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,
Как эта: до самого-самого дна?
Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
Расписанный дивно узорами птиц.
Но к ночи пустеет, и орангутанг
Вздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,
胡为劳其生?
所以终日醉,
颓然卧前楹。
觉来眄庭前,
一鸟花间鸣。
借问此何时?
春风语流莺。
感之欲叹息,
对酒还自倾。
浩歌待明月,
曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,
К чему нам сильно утруждаться?
Вот потому-то я хмелён,
Люблю на травке поваляться.
Очнусь от хмеля и тотчас
Услышу: иволга щебечет,
Болтает с ней весенний ветер.
Да что за день у нас сейчас?
Всё станет ясно мне; вздохну
И снова потянусь к вину.
И запою, луны дождусь…
Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,
北望五陵间。
秋水明落日,
流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,
Где к северу все пять курганов встали[34].
Закат уходит в горный серпантин,
Скользнув по водам осени печальным.
вернуться

25

Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.

вернуться

26

На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.

вернуться

27

Ли – ок. 500 м.

вернуться

28

Гора к югу от Лояна.

вернуться

29

Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.

вернуться

30

Янь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.

вернуться

31

Тайбо – второе имя Ли Бо.

вернуться

32

Цинлин – родник в пров. Хэнань.

вернуться

33

Синьань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.

вернуться

34

Могильные курганы славных предков, основателей династии Хань.

4
{"b":"893342","o":1}