5 И гора Колдовская, и тёплые реки, И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы. Я не в силах отсюда куда-то уехать, Облачка, унесите на юг мои слёзы. Ах, как холоден ветер весны этой ранней, Разрушает мечты мои снова и снова. Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами, И в безбрежности неба теряются зовы. 8 Это было в саду, когда персик и слива алели весной… А потом он уехал, и нет от него ничего, Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой. Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его. Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко. Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна, За зелёною шторой все падает дождь лепестков, Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна. Не видать его рядом, И полна я тоской. Мне строка на парче [25] была только отрадой… Да открыть свою грусть нелегко. 10 Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает, Строки лунными знаками [26] выведет кисть. Вот такое письмо я пошлю с попугаем В дом на Западном море, в далекую тишь. Напишу этих строчек коротких немного, Только каждое слово – как песня, как стих! Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко И зальёшься слезами, увидевши их. И утихнут разлуки жестокие муки, Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет! Наши чувства друг к другу сильнее разлуки, А такое посланье – дороже монет. 前有一樽酒行二首其二 琴奏龙门之绿桐, 玉壶美酒清若空。 催弦拂柱与君饮, 看朱成碧颜始红。 胡姬貌如花, 当垆笑春风。 笑春风, 舞罗衣, 君今不醉欲安归? Чарка с вином предо мной (№ 2) Созвучен циню моему платан у Врат Дракона [28]; Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист, Душистое вино мы пьём под песни кроны, Лицо моё горит, и взор туманно мглист. Дикарка-девка, что цветок, Летит с вином, как ветерок, Весенний ветерок, И платье шевелится… Коли не здесь, то где ещё напиться? 酬崔侍御 严陵不从万乘游, 归卧空山钓碧流。 自是客星辞帝座, 元非太白醉扬州。 Стихами отвечаю историографу Цую[29] Цзылин [30] сокрылся от царёвой чести С удой на склон к лазурному ручью. Я тож бегу имперского созвездья, Хмельной Тайбо [31], вот здесь, в Янчжоу, пью. 游南阳清泠泉 惜彼落日暮, 爱此寒泉清。 西辉逐流水, 荡漾游子情。 空歌望云月, 曲尽长松声。 Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32] В вечерний час душа моя ранима И люб родник холодной чистоты, Закат плывёт в течении воды, Трепещущей, как сердце пилигрима. Что всуе петь сиянию луны? Затихнет песня, но не глас сосны. 清溪行 清溪清我心, 水色异诸水。 借问新安江, 见底何如此? 人行明镜中, 鸟度屏风里。 向晚猩猩啼, 空悲远游子。 Песнь о Чистом ручье Здесь душу мою очищает вода, Средь речек окрестных такая одна. А что же Синьань? [33] Она так ли чиста, Как эта: до самого-самого дна? Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран, Расписанный дивно узорами птиц. Но к ночи пустеет, и орангутанг Вздыхает, печаля изгоя столиц. 春日醉起 言志 处世若大梦, 胡为劳其生? 所以终日醉, 颓然卧前楹。 觉来眄庭前, 一鸟花间鸣。 借问此何时? 春风语流莺。 感之欲叹息, 对酒还自倾。 浩歌待明月, 曲尽已忘情。 Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля Коль этот мир – лишь только сон, К чему нам сильно утруждаться? Вот потому-то я хмелён, Люблю на травке поваляться. Очнусь от хмеля и тотчас Услышу: иволга щебечет, Болтает с ней весенний ветер. Да что за день у нас сейчас? Всё станет ясно мне; вздохну И снова потянусь к вину. И запою, луны дождусь… Но после вновь нахлынет грусть. 杜陵绝句 Короткое стихотворение о кургане Дулин Я восхожу на южный склон Дулин, Где к северу все пять курганов встали [34]. Закат уходит в горный серпантин, Скользнув по водам осени печальным. вернутьсяЖёны посылали уехавшим мужьям письма на парче. вернутьсяНа языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо. вернутьсяЯнь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю. вернутьсяСиньань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян. вернутьсяМогильные курганы славных предков, основателей династии Хань. |