Литмир - Электронная Библиотека

besuchen → besucht;

bestellen → bestellt;

erinnern → erinnert;

erzählen → erzählt;

verheiraten → verheiratet;

vertrauen → vertraut;

enttäuschen → enttäuscht;

überraschen → überrascht;

überlegen → überlegt.

Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:

schockieren → schockiert;

riskieren → riskiert;

ruinieren → ruiniert;

demonstrieren → demonstriert;

garantieren → garantiert;

kapieren (понимать, смекать) → kapiert.

Что же касается неправильных глаголов, то тут, как можно догадаться, единого правила нет. Их основные формы нужно просто запомнить.

AUFGABE 246

Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Ich will das ganze Geld im Voraus.

B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verlässt.

А: Я хочу получить все деньги вперед.

Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.

Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:

abmachen – machte ab – abgemacht.

1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».

2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!

3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn blösen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».

4. «Что это значит (здесь: was soll das heißen), Карл? Мы так не договаривались. Мы должны были ехать первым классом, но это не первый класс!» – «Сожалею, дорогая, но первый класс был весь распродан (áusverkauft sein)».

5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Proznt)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die Hälfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders überlege)».

6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn für dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».

7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im Ntfall)». – «Это крайний случай».

8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (букв.: поймите мою ситуацию)!» – «Ничего не желаю понимать! Вы получите этот отпуск только через мой труп!» – «Договорились! Значит, через ваш труп».

9. «С вас 20 тысяч (букв.: вы должны мне 20 тысяч». – «Мы так не договаривались». – «Старый договор (die bmachung) больше не действует. Считайте, что это плата за молчание (Schwéigegeld)».

10. «Вам придется здесь выйти». – «Что значит, выйти? Мы так не договаривались. Вы должны были довести нас до кладбища (bis zum Friedhof)». – «Я сказал, выходите. Я дальше не поеду».

11. «Кто этот человек?» – «Это мой слуга. Он едет со мной». – «Нет, так мы не договаривались. Речь шла (die Rede war von) об одном попутчике, не о двух».

12. Послушай, Клаус. Мы так не договаривались. Твой друг должен был сегодня ночью покинуть наш дом. О трех днях речи не было. Нам не нужны неприятности (здесь: der Ärger) с полицией.

Ключ:

1. „Ich will das ganze Geld im Voraus.“ – „Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn meine Familie in Sicherheit ist.“

2. Hey, macht auf! Lasst mich raus! So war das nicht abgemacht!

3. “So war das nicht abgemacht! Du solltest mich nach zwei Stunden ablösen.“ – „Entschuldige, Probleme mit dem Magen.“

4. „Was soll das heißen, Karl? So war das nicht abgemacht. Wir sollten erste Klasse fahren, und das ist nicht erste Klasse!“ – “Tut mir leid, Liebste, aber die erste Klasse war ausverkauft.“

5. „Hier ist dein Anteil. Zwanzig Prozent.” – „Nein, so war das nicht abgemacht! Ich sollte die Hälfte von dem Geld bekommen.“ – “Nimm das Geld und verschwinde, bevor ich es mir anders überlege.“

6. “Da, nimm das hier.“ – „Was ist das?“ – „Das ist das versprochene Geschenk.“ – „Aber so war das nicht abgemacht. Es sollte ein sehr teures Geschenk sein.” – “Das ist ein sehr teures Geschenk.“ – „Was ist das für ein Stein?“ – „Das ist ein Diamant.“ – “Verkaufe mich nicht für dumm. Diamanten sind weiß, und dieser Stein ist schwarz.“ – „Das ist ein schwarzer Diamant. Nimm den Ring, bevor ich es mir anders überlege.“ (Слова jemanden für dumm verkaufen представляют собой идиому, которая означает принимать кого-либо за дурака, пытаться одурачить.)

7. „So war das nicht abgemacht! Du solltest nur im Notfall hier auftauchen.“ – „Das ist ein Notfall.“

8. “Ich brauche dringend Urlaub. Notfall in der Familie.“ – „So war das nicht abgemacht! Wo finde ich Ersatz für Sie in so kurzer Zeit? Nein, ein Urlaub kommt nicht in Frage!“ – „Aber, Herr Direktor, verstehen Sie meine Situation!“ – „Ich will nichts verstehen! Sie bekommen diesen Urlaub nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht! Dann eben über Ihre Leiche.“

9. “Sie schulden mir 20 Tausend.” – „So war das nicht abgemacht.“ – „Die alte Abmachung gilt nicht mehr. Betrachten Sie das als Schweigegeld.”

10. “Sie müssen hier jetzt aussteigen.“ – „Was heißt, aussteigen? So war das nicht abgemacht. Sie sollten uns bis zum Friedhof fahren.“ – „Ich sagte, steigen Sie aus. Ich fahre nicht weiter.“ (der Friedhof)

11. “Wer ist dieser Mann?“ – „Das ist mein Diener. Er fährt mit mir.” – “Nein, so war das nicht abgemacht. Die Rede war von einem Mitfahrer, nicht von zwei.“

12. Pass auf, Klaus. So war das nicht abgemacht. Dein Freund sollte schon heute Nacht unser Haus verlassen. Von drei Tagen war nicht die Rede. Wir brauchen keinen Ärger mit der Polizei.

365 дней немецкого. Тетрадь девятая - _1.jpg

Zum Lesen und Lachen

Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“

***

In der Biologiestunde.

„Herr Professor, Sie wollten doch heute über das Gehirn sprechen!“

„Das machen wir beim nächsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“

День двести сорок седьмой

Тема урока: Перфектное причастие.

AUFGABE 247

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:

A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.

B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.

А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.

6
{"b":"891951","o":1}