Литмир - Электронная Библиотека

7. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что не застраховал свою коллекцию картин». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть жена, которая каждый день мне об этом напоминает».

8. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что освободил их (jdn befreien)». – «Это была не глупость, а тактический ход (ein tktischer Zug)».

9. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что рассказал ему о своем подозрении». – «Это была не глупость, а тактический ход».

10. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что подала на развод (die Scheidung éinreichen)». – «Это была не глупость, а тактический ход».

11. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что проворонил такую хорошую сделку (das Geschäft)». – «Это была не глупость, а тактический ход». – «Расскажи это своей бабушке».

Ключ:

1. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, alles auf eine Karte zu setzen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich fühle mich auch so schon schlecht genug.“

2. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, die Verlobung zu lösen.” – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich fühle mich auch so schon schlecht genug.“

3. “Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm einen Korb zu geben. Männer wie dein Walter wachsen nicht auf Bäumen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr über ihn hören.“

4. “Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm zu verzeihen. Männer wie dein Walter ändern sich nicht.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr darüber hören.“

5. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, mit einem verheirateten Mann rumzumachen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Sag mir lieber, was ich jetzt tun soll.“ (Mit jemandem hermmachen (или просто rummachen) значит иметь интимную связь, „спутаться“ с кем-либо.)

6. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, diesen Habenichts zu heiraten.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon einen Bruder, der meint, dass Max nicht gut genug für mich ist.“

7. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, deine Bildersammlung nicht zu versichern.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon eine Frau, die mich jeden Tag daran erinnert.”

8. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, sie zu befreien.“ – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

9. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm von deinem Verdacht zu erzählen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

10. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, die Scheidung einzureichen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

11. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, ein so gutes Geschäft durch die Finger gehen zu lassen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

Zum Lesen und Lachen

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüßt der Sohn einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater: „Wer war das denn?“

„Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist.“

wildfremd совершенно незнакомый; Umweltschutz охрана окружающей среды; die Luft ist rein опасности нет, всё тихо, всё спокойно (идиома)

***

Ulla, wie immer neugierig, fragt ihre Freundin: „Weißt du eigentlich ob Marie noch Jungfrau (девственница) ist?“

„Das kann ich dir nicht sagen, ich weiß nur, dass sie zwei Kinder hat.“

***

Monika und Heinz stehen vor dem Traualtar. Der Pfarrer spricht feierlich: „… und nun erkläre ich euch zu Mann und Frau.“

Bräutigam: „Was waren wir denn vorher?“

Traualtar алтарь; Pfarrer пастор, священник; feierlich торжественно; erklären здесь: объявлять; vorher раньше, прежде

День двести сорок четвертый

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 244

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?

B: Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, sein Spiel mitzuspielen.

А: Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?

Б: Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы сыграть в его игру.

1. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы помочь ему бежать из тюрьмы (здесь: jdm aus dem Gefängnis helfen). Теперь он на свободе, а мы за решеткой (hinter Gittern)».

2. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его хитрый трюк». – «Да, в хитроумии ему не откажешь (букв.: er ist clever, das muss man ihm lassen).

3. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поддаться его обаянию (der Charme)». – «Да, в обаянии ему не откажешь (букв.: у него есть шарм, в этом ему не откажешь».

4. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поверить этому негодяю. Сейчас он уже далеко отсюда (также: über alle Berge sein), проигрывает наши денежки где-нибудь в Лас Вегасе».

5. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его ложь. Сейчас он уже далеко отсюда, пропивает (versaufen, 3-е лицо versäuft) наши денежки где-нибудь в Бразилии или Коста Рике».

6. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его обещания. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское и потешается над нами (букв.: смеётся в кулак – lacht sich ins Fäustchen)».

7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».

8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие (sich in unser Vertrauen éinschleichen), чтобы мы стали легкой добычей (die Beute)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети».

9. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие, чтобы подобраться к нашим денежкам (an unser Geld rnkommen)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы преподнести (servieren) ему наши деньги на блюдечке с голубой каемочкой. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское за (auf) наше здоровье и довольно потирает руки (sich die Hände reiben)».

Ключ:

1. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gefängnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fuß und wir sind hinter Gitter.“ (das Gitter)

3
{"b":"891951","o":1}