Литмир - Электронная Библиотека

Впрочем, профессионализм мыслителя и писателя совсем не обязательно включает в себя профессионализм литературоведческий. Поэтому простим Надашу цитирование «Смеха в темноте» в качестве «одного из известных романов» Набокова. «Смех в темноте» — это переработанная английская версия «Камеры обскуры». Оба текста Набоков писал в надежде на экранизацию: «Камера обскура» учитывала предпочтения немецких киностудий, как понимал их Набоков, а «Смех в темноте» был создан, когда политическая реальность свела на нет саму возможность сотрудничать с немецкими киностудиями. «Синематографизированные» (выражение Ходасевича) тексты Набокова можно любить или не любить, но есть у него и романы-сады, и во втором абзаце лучшего из них речь как раз идет о внеположности искусства чему-либо практическому или, если хотите, о писательском профессионализме: «„Вот так бы по старинке начать когда-нибудь толстую штуку“, — подумалось мельком с беспечной иронией — совершенно, впрочем, излишнею, потому что кто-то внутри него, за него, помимо него, все это уже принял, записал и припрятал»[95].

Перечень оригинальных названий с датами первой публикации

Az írásbeliség testmelegében (2002)

Hamlet szabad (1977)

Mélabú (1986)

Pina Bausch, a testek filozófusa (1995)

Világló részletek. Egy agg fényképész búcsúja az analóg fotográfiától (2010)

Arbor mundi (2011)

Goldene Adele (2009)

Gogol (1984)

A humánus és az animális (1999)

Burok (1977)

Mondhatnám-e? (1990)

Egy író titkos önarcképe (1992)

Az ő híres Lolitája (1999)

A mi régi jó Szolzsenyicinünk (1994)

Kertész munkája és a témája (2002)

Hazatérés (1984)

Ein zu weites Feld (1992)

Átmenetileg végleges változat. — Címszavak Hildegard Grosche életmuvéhez (1999)

Mindig más történik — Nádas Péterrel beszélget Károlyi Csaba (2005)

Выходные данные

Петер Надаш

Золотая Адель

Эссе об искусстве

16+

Редактор И. Г. Кравцова

Корректор Л. А. Самойлова

Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин

Подписано к печати 26.10.2023.

Издательство Ивана Лимбаха

197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18

(бизнес-центр «Норд Хаус»)

тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08

e-mail: [email protected]

www.limbakh.ru

notes

Примечания

1

Фрагменты из «Гамлета» здесь и далее приводятся в переводе Б. Пастернака. Здесь и далее примеч. пер.

2

Котт Ян. Шекспир — наш современник / Пер. с польск. В. Климовского. СПб.: Балтийские сезоны, 2011. С. 43.

3

Цитата из «Ричарда III» в переводе А. Радловой.

4

Имеется в виду слово «mélabú». Оно и стоит в заголовке эссе.

5

Судя по описанию, это картина К. Д. Фридриха «Берег моря в лунном свете» (1830-е).

6

Имеется в виду книга венгерского критика и историка культуры Л. Фёлдени «Меланхолия» (1984).

7

То есть картина «Берег моря в лунном свете», о которой шла речь выше.

8

Здесь и далее четвертая песнь «Одиссеи» цитируется в переводе В. А. Жуковского.

9

Бела Балаж (1884–1949) — венгерский поэт, сценарист, теоретик кино. Автор одноактной драмы-мистерии «Замок герцога Синяя Борода», которая послужила в качестве либретто для единственной оперы Белы Бартока. В 1932–1945 гг. жил в Москве, преподавал в Институте кинематографии.

10

Отсылка к хрестоматийному стихотворению Аттилы Йожефа «Раздумье»: «Ночь замерла — ударил час. / Ты вспомни юный миг восхода; / среди сырых цементных масс / невольно грезится свобода, — / подумал я. Но с небосвода / Медведица и Волопас / следят, как часовой у входа — / тюрьма оберегает нас» (пер. Г. Ефремова).

11

Раймунд Ходж (1949–2021) — немецкий журналист и хореограф. В конце 1970-х он написал большую статью о Пине Бауш, которая ей очень понравилась. Бауш предложила Ходжу работу драматурга в своем Танцевальном театре Вупперталя; их сотрудничество продолжалось десять лет, до 1990 г., после чего Ходж занялся собственными постановками.

12

Ян Минаржик (1945–2022) — чешский балетный танцор, в 1969 г. эмигрировал из Чехословакии после подавления Пражской весны советскими танками, с 1973 по 2000 г. работал в труппе Пины Бауш. Джули Шанахан (р. 1963) — австралийская балерина, сотрудничала с Пиной Бауш с 1988 г.

13

Петер Пабст (р. 1944 в Польше) — сценограф Танцевального театра Пины Бауш с 1980 г.

14

Виджи (псевдоним Артура Феллига, 1899–1968) — американский фотожурналист и мастер документальной фотографии. Как и упоминающийся ниже легендарный фотограф Роберт Капа (1913–1954) — уроженец Австро-Венгрии.

15

Андре Кертес (1894–1985) — венгерский, французский и американский фотохудожник, классик мировой фотографии; Анри Картье-Брессон (1908–2004) — французский фотограф, выдающийся мастер фоторепортажа и фотожурналистики; Брашшаи (Брассай, франц. Brassaï, настоящее имя Дюла Халас, 1899–1984) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор.

16

Строки из раннего стихотворения Аттилы Йожефа «Не я кричу» (1924; пер. Л. Мартынова).

17

Мировое древо (лат.).

18

Александр Голлан (венг. Hollán Sándor, фр. Alexandre Hollan; р. 1933, Будапешт) — французский художник и график венгерского происхождения.

19

Калотасег (рум. Цара Кэлатей) — регион на западе Румынии с многочисленным венгерским населением, оплот трансильванских народных традиций.

20

Критерий сравнения (лат.).

21

Дерево, под которым собираются на совет старейшины деревни (франц.).

22

Буквально: свободен, как воздух.

23

По-русски, скорее всего: свободен, как ветер.

24

«Роскошный часослов герцога Беррийского» (франц.) — манускрипт с красочными миниатюрами, шедевр живописи XV в.

25

Буквально: тихая жизнь. Что соответствует венгерскому выражению «csendélet».

26

Венг. «Hasznos mulatságok» («Полезные развлечения»; 1817–1840) — венгерский общественно-политический журнал, издававшийся в Пеште и уделявший большое внимание вопросам культуры.

27

Саженью мы перевели, для удобства, венгерскую меру длины öl (1,9 м).

28

Фут — láb (30, 5 см).

29

66
{"b":"889193","o":1}