Впрочем, профессионализм мыслителя и писателя совсем не обязательно включает в себя профессионализм литературоведческий. Поэтому простим Надашу цитирование «Смеха в темноте» в качестве «одного из известных романов» Набокова. «Смех в темноте» — это переработанная английская версия «Камеры обскуры». Оба текста Набоков писал в надежде на экранизацию: «Камера обскура» учитывала предпочтения немецких киностудий, как понимал их Набоков, а «Смех в темноте» был создан, когда политическая реальность свела на нет саму возможность сотрудничать с немецкими киностудиями. «Синематографизированные» (выражение Ходасевича) тексты Набокова можно любить или не любить, но есть у него и романы-сады, и во втором абзаце лучшего из них речь как раз идет о внеположности искусства чему-либо практическому или, если хотите, о писательском профессионализме: «„Вот так бы по старинке начать когда-нибудь толстую штуку“, — подумалось мельком с беспечной иронией — совершенно, впрочем, излишнею, потому что кто-то внутри него, за него, помимо него, все это уже принял, записал и припрятал»[95].
Перечень оригинальных названий с датами первой публикации
Az írásbeliség testmelegében (2002)
Hamlet szabad (1977)
Mélabú (1986)
Pina Bausch, a testek filozófusa (1995)
Világló részletek. Egy agg fényképész búcsúja az analóg fotográfiától (2010)
Arbor mundi (2011)
Goldene Adele (2009)
Gogol (1984)
A humánus és az animális (1999)
Burok (1977)
Mondhatnám-e? (1990)
Egy író titkos önarcképe (1992)
Az ő híres Lolitája (1999)
A mi régi jó Szolzsenyicinünk (1994)
Kertész munkája és a témája (2002)
Hazatérés (1984)
Ein zu weites Feld (1992)
Átmenetileg végleges változat. — Címszavak Hildegard Grosche életmuvéhez (1999)
Mindig más történik — Nádas Péterrel beszélget Károlyi Csaba (2005)
Выходные данные
Петер Надаш
Золотая Адель
Эссе об искусстве
16+
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Подписано к печати 26.10.2023.
Издательство Ивана Лимбаха
197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18
(бизнес-центр «Норд Хаус»)
тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08
e-mail: [email protected]
www.limbakh.ru
notes
Примечания
1
Фрагменты из «Гамлета» здесь и далее приводятся в переводе Б. Пастернака. Здесь и далее примеч. пер.
2
Котт Ян. Шекспир — наш современник / Пер. с польск. В. Климовского. СПб.: Балтийские сезоны, 2011. С. 43.
3
Цитата из «Ричарда III» в переводе А. Радловой.
4
Имеется в виду слово «mélabú». Оно и стоит в заголовке эссе.
5
Судя по описанию, это картина К. Д. Фридриха «Берег моря в лунном свете» (1830-е).
6
Имеется в виду книга венгерского критика и историка культуры Л. Фёлдени «Меланхолия» (1984).
7
То есть картина «Берег моря в лунном свете», о которой шла речь выше.
8
Здесь и далее четвертая песнь «Одиссеи» цитируется в переводе В. А. Жуковского.
9
Бела Балаж (1884–1949) — венгерский поэт, сценарист, теоретик кино. Автор одноактной драмы-мистерии «Замок герцога Синяя Борода», которая послужила в качестве либретто для единственной оперы Белы Бартока. В 1932–1945 гг. жил в Москве, преподавал в Институте кинематографии.
10
Отсылка к хрестоматийному стихотворению Аттилы Йожефа «Раздумье»: «Ночь замерла — ударил час. / Ты вспомни юный миг восхода; / среди сырых цементных масс / невольно грезится свобода, — / подумал я. Но с небосвода / Медведица и Волопас / следят, как часовой у входа — / тюрьма оберегает нас» (пер. Г. Ефремова).
11
Раймунд Ходж (1949–2021) — немецкий журналист и хореограф. В конце 1970-х он написал большую статью о Пине Бауш, которая ей очень понравилась. Бауш предложила Ходжу работу драматурга в своем Танцевальном театре Вупперталя; их сотрудничество продолжалось десять лет, до 1990 г., после чего Ходж занялся собственными постановками.
12
Ян Минаржик (1945–2022) — чешский балетный танцор, в 1969 г. эмигрировал из Чехословакии после подавления Пражской весны советскими танками, с 1973 по 2000 г. работал в труппе Пины Бауш. Джули Шанахан (р. 1963) — австралийская балерина, сотрудничала с Пиной Бауш с 1988 г.
13
Петер Пабст (р. 1944 в Польше) — сценограф Танцевального театра Пины Бауш с 1980 г.
14
Виджи (псевдоним Артура Феллига, 1899–1968) — американский фотожурналист и мастер документальной фотографии. Как и упоминающийся ниже легендарный фотограф Роберт Капа (1913–1954) — уроженец Австро-Венгрии.
15
Андре Кертес (1894–1985) — венгерский, французский и американский фотохудожник, классик мировой фотографии; Анри Картье-Брессон (1908–2004) — французский фотограф, выдающийся мастер фоторепортажа и фотожурналистики; Брашшаи (Брассай, франц. Brassaï, настоящее имя Дюла Халас, 1899–1984) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор.
16
Строки из раннего стихотворения Аттилы Йожефа «Не я кричу» (1924; пер. Л. Мартынова).
17
Мировое древо (лат.).
18
Александр Голлан (венг. Hollán Sándor, фр. Alexandre Hollan; р. 1933, Будапешт) — французский художник и график венгерского происхождения.
19
Калотасег (рум. Цара Кэлатей) — регион на западе Румынии с многочисленным венгерским населением, оплот трансильванских народных традиций.
20
Критерий сравнения (лат.).
21
Дерево, под которым собираются на совет старейшины деревни (франц.).
22
Буквально: свободен, как воздух.
23
По-русски, скорее всего: свободен, как ветер.
24
«Роскошный часослов герцога Беррийского» (франц.) — манускрипт с красочными миниатюрами, шедевр живописи XV в.
25
Буквально: тихая жизнь. Что соответствует венгерскому выражению «csendélet».
26
Венг. «Hasznos mulatságok» («Полезные развлечения»; 1817–1840) — венгерский общественно-политический журнал, издававшийся в Пеште и уделявший большое внимание вопросам культуры.
27
Саженью мы перевели, для удобства, венгерскую меру длины öl (1,9 м).
28
Фут — láb (30, 5 см).
29