Она была стройна и грациозна.
На вид лет девятнадцать дать ей можно.
В своём нарядном платье белоснежном
была так неожиданно мила,
как будто в дом родной на праздник спешно
родная внучка к бабушке пришла.
Ей кудри золотистые, густые
на плечи ниспадали молодые,
мерцавшие тепло и так наивно,
что взгляда невозможно оторвать.
И личико её светилось дивно –
нежнее кожи в мире не сыскать.
Невольно дамы, в том числе и леди,
коснулись лиц своих, совсем, как дети!
им пальцами немедля захотелось
проверить нежность кожи на щеках.
Но тотчас их отдёрнули несмело.
Кто устыдился, кто почуял страх…
У гостьи бледно-розовые губы
А у других они довольно грубо
намазаны оранжевым и красным,
а вон у той – лиловым, под наряд..
Глаза у леди Смерти так прекрасны!
Ни спеси, ни гордыни – добрый взгляд
А над глазами сросшиеся брови.
Взглянув на них одна из дам злословит:
«Мне кажется, в ней примесь несомненна
цыганской крови»! «Думаю, что так!–
другая подхватила,– Непременно!
И кое-что похуже – верный знак»!
(Она была любовницею мужа
той дамы. И они домами дружат).
«Потише, вы!– но громче, чем хотела,
сказала леди Невилл. И она
едва достойный вид вернуть успела,
как девушка – подвижна и стройна,
на звуки голоса к ней повернулась,
и так беспечно, мило улыбнулась.
В ответ пыталась улыбнуться леди,
но губы не повиновались ей.
Она отдать, готова всё на свете,
чтоб встретить Смерть приветливей, милей.
«Прошу вас, леди Смерть, в мои пенаты!–
она сказала,– Все вас видеть рады»!
И девушка направилась к старухе.
И лёгкий вздох в собранье прошуршал,
когда она пожала леди руку,
склонилась перед нею, не спеша,
подобно схлынувшей волне игристой
и поднялась в своём сиянье чистом.
«Ах, леди Невилл! Здесь я словно дома.
Благодарить вас не хватает слов!–
Её акцент неясный, но знакомый,
такой, как аромат её духов.–
Моё мне опоздание простите,–
добавила серьёзно.– Извините,
До вас я добиралась издалёка.
Устали кони». «Вот и отдохнут,
Возьмёт их конюх под свою опёку.
Он их почистит, корм задаст им тут,–
сказала леди Невилл. «Нет! Не нужно!
Моим коням его забота чужда,–
ответила ей девушка поспешно.–
Ему к ним запретите подходить.
Его забота будет безуспешной
И он легко их может разозлить».
Бокал вина неспешно, по глоточку
Смерть выпила и, словно ставя точку,
вздохнула с явным удовлетвореньем:
«Какое же отменное вино!
И дом у вас – прекрасное строенье,
А ваш приём! Не каждому дано
устроить званый бал, такой чудесный,
с таким уменьем, вкусом, всем известным»!
«Благодарю!– хозяйка отвечала,
но чувствовала взгляды на спине.
И кожей леди Невилл ощущала
всю зависть женскую, идущую извне.
«Мне так хотелось бы пожить здесь лично–
сказала леди Смерть ей мелодично.–
Да так оно когда-то и случится»…
Заметив, что хозяйка не в себе:
«Ах, что же я! Мне нужно извиниться!
Я так жестока в жизненной борьбе,
хоть вовсе не желаю быть жестокой,
но занята я миссией высокой.
а в обществе почти и не бываю,–
Она старуху за руку взяла.–
Вот потому-то всякий вздор болтаю».
Её рука приятною была –
легка, тепла. Глаза, как у газели
на леди Невилл жалобно глядели.
И леди Невилл гостье отвечала,
оправившись, приняв достойный вид:
«Ведь вы мой гость! От крыши до подвалов
мой дом моим гостям принадлежит»!
«Спасибо!– Смерть её благодарила
и улыбалась так открыто, мило,
так лучезарно, искренне, несмело,
что музыканты начали играть.
Остановить хозяйка их хотела,
Но леди Смерть просила продолжать:
«Какая музыка чудесная,– сказала.–
Ах, как же я давно не танцевала»!
Глава третья
И музыканты бодро продолжают
играть живой, пленительный гавот.
А леди Смерть нисколько не смущает,
что смотрят на неё, открывши рот,
со скрытым ужасом четыре леди,
хоть это неприлично в высшем свете,
что гости непрерывно наблюдают
за ней во все глаза исподтишка.
Их взглядов леди Смерть не замечает.
Двумя руками приподняв слегка
подол её изысканного платья,
притопнула ногой с игривой статью
и музыке зовущей покорилась –
мурлыкала мелодию без слов.
«Я танцевать, должно быть, разучилась,–
сказала грустно.– Время унесло
те дни, когда я часто танцевала
часы, когда была царицей бала»!
Она была застенчива на диво.
Не поднимала глаз, чтоб не смутить
тех юных лордов, что могли б красиво
её на новый танец пригласить.
А леди Невилл от стыда сгорала,
хотя его десятки лет не знала:
«Неужто на моём балу унизят
такую гостью?– думала она.–
Забыв о долге, чести и престиже?
Другую, как бы ни была страшна,
наперебой все приглашать бы стали,
и с той каргой всю ночь бы танцевали.
Они ведь джентльмены – им известно,
чего от них хозяйка бала ждёт!
Но нет такого, как это не лестно,
кто леди Смерть на танец позовёт –
красавицу и леди высшей пробы.
Боятся с нею встретиться до гроба»!
Украдкой леди Невилл покосилась
на лорда Лоримонда. Он застыл,
лицо горело, пальцы рук сцепились.
От Смерти взгляда он не отводил
Она его плеча коснулась: «Дэвид»!
Но он «не слышит». Кто бы мог поверить!
Тут выступил вперёд рубака Компсон.
В военной форме бравый капитан.
Изящно поклонился Смерти. Тотчас
её ответ ему улыбкой дан.
«Ах, Компсон! Капитан, о том мечтала!
В своих мечтах я с вами танцевала»!
Нахмурились, услышав это дамы:
«Мужчине непристойно говорить
любезности в лицо легко и прямо»!
Но Смерть могла б их снова повторить.
Ей дамские укоры безразличны.
Она тут развлекается отлично.
И вот вложила ручку, улыбаясь
в предложенную руку. Капитан,
под взглядами бомонда, не теряясь,
повёл её, как яхту в океан.
На середину зала вывел леди.
И вот он с ней один на целом свете.
Она сначала плохо танцевала.
Старалась в такт партнёру угодить.
Казалось, танца этого не знала,
Похоже, ритм не может уловить.
А капитан скользил вполне достойно
И юмор в нём проглядывал пристойно.
Но леди Невилл, встретившись глазами
со взглядом капитана, поняла:
он в ужасе, но делает упрямо
что только от него она ждала.
Как гость желанный он пришёл на бал,
и с блеском, как обычно, танцевал.
«Поддерживать престиж,– уж мне поверьте,–
достойно станет храбрый капитан.–
В бою ли, на балу, в объятьях смерти