– Это не моя вина.
– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.
– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.
– Я тоже. Но где дом?
– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.
– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.
– Мы можем проверить.
Артур грустно поглядел на Мэллори:
– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.
– И что?
– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.
Мэллори пожала плечами.
– Окей, – сказала она.
Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.
В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.
Кот, которого Мэллори недавно прогнала.
Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.
– Он вернулся! – воскликнул Артур.
– Что? – насторожилась Мэллори.
– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.
– И что это должно значить?
– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.
– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.
Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.
– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.
– Глупый кот! – бросила Мэллори.
Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.
– Брысь!
Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.
– Зачем ты это сделала? – сердито спросил Артур.
– Я не люблю кошек!
– Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, – указал Артур.
– Что? Это как? – удивилась Мэллори.
– Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!
– Скорее всего, это другая кошка, – засомневалась Мэллори. – Все чёрные кошки выглядят одинаково.
– Только в темноте, – напомнил Артур. – Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!
– Чушь! – рявкнула Мэллори. – Ну, вообще уже слишком поздно.
– Глупо было прогонять его, – сказал Артур. – Нам нужна любая помощь.
– Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.
– Теперь ничем, – с горечью произнёс Артур.
И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.
4
Мэллори сожалеет
Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.
– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.
«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.
– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.
– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.
Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.
– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.
– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.
У Артура вытянулось лицо и упало сердце.
– Это почему? – вскинулась Мэллори.
– Потому что фортель – это не то, что можно забрать обратно, – объяснил старик. – Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель – это не то, что можно взять руками, верно?
– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.
– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.
– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.
– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.
Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.
– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…
– Или что? – спросил старик.
– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.
– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».
– Но… – начала Мэллори.
– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.
– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.
Старик пожал плечами.
Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.
– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…
Старик перевёл своё внимание на Артура.
– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.
– Плата? – удивился Артур.
– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.
– Понятно, – сказал Артур.
На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.
Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.
– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.
Старик покачал головой.
– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.
– Противогаз? – проговорила Мэллори.
– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.
Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.
– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.
– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.
– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.
Старик покачал головой:
– Это перебор, как мне кажется.
– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?
– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.