Литмир - Электронная Библиотека

Добавим к сказанному, что «Плач» издан также З. Мсерянцем в Москве, в журнале *** (см. ***). Таким образом, еще в середине прошлого века «Плач» Давтака Кертола трижды был полностью опубликован, о чем ничего не знали Т. Тер-Григорян, К. Тревер, В. Гукасян и другие исследователи, представляющие дело так, будто бы вторая часть «Плача» по каким-то причинам, которые «до сих пор не удалось выяснить», умышленно пропущена издателями.

Плач Давтака Кертола в стихотворном переводе на русском языке впервые был напечатан в 1969 г. в журнале «Литературная Армения» (№ 4-5, с. 67-69).

Переводчик Н. Гребнев, видимо, не располагал хорошим подстрочником, почему и допустил много отклонений от оригинала, так что его перевод в этом отношении трудно считать удачным. С другой стороны, следует отметить, что поскольку «Плач» составлен по порядку букв армянского алфавита, то и русский перевод его должен был иметь 36 строф (по количеству букв в армянском алфавите), между тем «Плач» в переводе Н. Гребнева имеет только 31 строфу.

Этот же перевод, несколько переработанный, был издан, насколько нам известно, еще дважды — в серии. Библиотека поэта (Ленинградское отделение) в сборнике «Армянская средневековая лирика» (1972, с. 137-141) и в сборнике «Армянская классическая лирика», (Ереван, 1977, т. I, с. 139-143).

273

В переводах Ч. Довсета и В. Аракеляна слово *** — hамбару пропущено, но оно есть в рукописях D, F а также в парижском издании. hамбару засвидетельствовано в армянском переводе Библии: *** — дочери hамбаруев (Иеремия, 50, 39). В русском переводе Библии в соответствующем месте имеется страусы. В греческом тексте δογατερες τε'ριςςνων в сирийском — bnat naameдочери страусов. В данном контексте плач амбаруев противопоставляется плачу страусов, как более душераздирающее причитание. Новоармянский словарь объясняет слово hамбару, как *** — сирена, мифическое существо.

274

Видимо, в названии гавара произошла путаница. Ведь Исраэла хотели рукоположить на место покойного Давида — епископа Мец Куэнка, почему же теперь вдруг упоминается Мец Колманк? К тому же монастырь Глхованк и церковь Талдзанк, куда направился Исраэл после рукоположения, находились не в гаваре Мец Колманк, а в Мец Куэнке. Нам кажется, Мец Колманк здесь и во всех тех случаях, когда он упоминается в связи с Исраэлом, можно было исправить на Мец Куэнк, однако мы оставляем как в тексте, обращая лишь на эту возможную ошибку внимание читателей.

275

В рукописях: ***. Смысл не очень ясен. К. Патканян перевел: «Все написали ему похвальный диплом и приложили печать для воевод каждой страны». Причем тут «воеводы каждой страны» и каких именно стран, непонятно?

Не уловил смысл предложения и В. Аракелян, переведший данное предложение следующим образом: *** «Эти отправили всем похвальные грамоты, отправили и указы полководцам и нахарарам каждой стороны». Непонятно, какие это «похвальные грамоты», кто эти «все», какие это «указы» и т. д.?

Чтобы понять комментируемое предложение, следует вспомнить каноны армянской церкви о посвящении в епископы. При рукоположении в епископы необходимо было письменное согласие или рекомендация как духовенства, так и мирян.

Так, в «Требнике» армянской церкви *** при возведении в епископы ставится необходимым условием письменное согласие на его рукоположение не только духовного пастыря, но и прихожан — избирателей, для которых он принимает епископский сан. Соответствующие свидетельства — грамоты кандидат на епископский сан должен предъявить заранее. При освящении епископа после вопросов: какой сан имеет, что знаете о нем и т. д., католикос осведомляется: имеет ли он грамоты — свидетельства от своей епархии? А свидетель — *** γαρτοφυλαξ отвечает: «Да, имеет!», после чего католикос велит: «Прочти!». Лишь после того, как перед собравшимися вслух читаются эти документы, продолжается церемония хиротонии. Здесь, как мы полагаем, речь идет именно об этих грамотах-свидетельствах, т. е. о согласии прихожан, необходимого для рукоположения Исраэла.

276

Здесь налицо неточность. Монастырь Талдзанк находился не в гаваре Мец Колманк, а в Мец Куэнке. Возможно, Глхованк также находился в Мец Куэнке, как об этом сказано в гл. XXXI (см. коммент. 145).

277

В тексте: ***, буквально в стране вселенской. В переводе. К. Патканяна — в всемирном городе. Речь идет о древней столице Армении — Валаршапате.

278

...во имя святого Григора — речь идет о храме Звартноц, построенном армянским католикосом Нерсесом Тайеци (см. коммент. 40, 44, 46 к третьей книге).

279

...к княгине hЕлинэ — супруга князя Григора Мамиконеана (см. строительская надпись Аручского храма в коммент. 120).

280

Детально проанализировав сообщения армянских источников — одной анонимной хроники (VII в.), Левонда (VIII в.), Иоhаннэса Драсханакертци (X в.), Асолика (X-XI вв.), Вардана Бардзрбердци (XIII в.), и основываясь на подсчетах Е. Дюлорье, С. Еремян приходит к выводу, что посольство Вараз-Трдата было отправлено к хазарскому хакану в конце 684 г., после разрушительного набега хазар в том же году, в столкновении с которыми был убит великий князь Григор Мамиконеан.

Послы владетельного князя Алуанка Вараз-Трдата двинулись в путь из Партава 22 декабря 684 г. 3 января (во вторник) 685 г. они прибыли в город лбинов, где пробыли до 5 января (до пятницы) и лишь накануне наступления великого поста, т. е. 11 февраля в субботу, они прибыли в г. Варачан к хазарскому хакану, проделав, таким образом, путь из Партава в Варачан за 51 день (см. С. Еремян, Моисей Каланкатуйский о посольстве к хазарскому хакану Алп-Илитверу. Записки Института востоковедения АН СССР, VII, 1939, М.-Л., с. 137).

281

...они прибыли в великолепный город Варачан — название столицы хазар Варачан встречается как в ***-е, так и у Вардана Бардзрбердци. М. Артамонов утверждает, что армянские источники знают лишь Варачан, а арабские — только Семендер. На основании этого он пытается доказать, что оба эти названия относятся к одному и тому же городу. Возражая ему, С. Еремян доказывает, что армянские источники также знают Семендер, а арабские — Варачан. В качестве доказательства он приводит описание похода арабского полководца Маслима против хазар, где в числе завоеванных им стран упоминается Вар(а)сан.

Проследив путь Маслама, С. Еремян пишет: «Из этого ясно, что автор имеет в виду не Варсан на берегу реки Аракс — Варданакерт армянских авторов (в районе нынешней переправы Асландуз), а Варачан армянских авторов». Что касается Семендера, то С. Еремян указывает, что упомянутое в *** — Semender первоначально должно было быть *** — Msender а неправильное его чтение произошло вследствие смешения стоявших рядом армянских уставных букв *** и *** (см. С. Еремян, указ. соч., с. 140).

282

В тексте: *** — какого персидского бога имеет в виду Каланкатуаци трудно сказать. Был ли у древних персов культ бога Аспандиата, нам неизвестно. Каланкатуаци мог ввести в заблуждение корень асп в имени Аспандиат, который он отождествил с пехл. asp, зенд. aspa, что означает лошадь.

Весьма интересное сведение о жертвоприношениях лошадей у сарматов сохранилось у Павзания Перигета (I в. н. э.) I, 21, 5. Он пишет: «Лошадьми они пользуются не только на войне: но также приносят их в жертву своим местным богам...» (см. К. Ган, Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе, ч. I, Тифлис, 1844, с. 129).

86
{"b":"879773","o":1}