Литмир - Электронная Библиотека

265

...начал копать... мужем. К. Патканян перевел: ...с людьми, однако, выше было сказано, что Исраэл взял с собой только одного священника ***, стало быть, здесь предпочтение следует отдать не чтению *** — мужами, хотя многие рукописи имеют множественное число, но чтению *** — мужем.

266

В тексте: *** — кил, мера длины, равна расстоянию между концами большого и указательного пальцев.

267

Кирилл Иерусалимский — Cyrillus, епископ Иерусалима в 350-386 гг. В 381 г. Константинопольский собор утвердил его на кафедре Иерусалимской. Согласно церковному преданию, в первый год его правления, т. е. в 351 г., в Иерусалиме произошло чудесное явление в виде огромного светящегося креста в небе, о котором Кирилл рассказывает в письме к императору Константину. Письмо это было переведено на армянский язык и сохранилось в рукописях. Мовсэс Каланкатуаци приводит этот отрывок из письма, чтобы потом, почти теми же словами, описать явление света Креста..., которое было ясно видно всему множеству населения города.

268

Здесь, по всей вероятности, речь идет о футляре из кипарисовых досок в форме креста, для хранения в нем обретенного креста Маштоца. Наше мнение подкрепляется последним предложением данной главы — *** — вложил в новоизготовленный из [кипарисовых] досок футляр в форме креста.

269

В рукописях: *** ...намесакан гундивн, т. е. вместе с намесским полком, намесской дружиной. В армянской литературе слово *** употреблено дважды в «Истории страны Алуанк» и раз в послании Степанноса Сюнеци (***). О значении слова *** высказаны различные предположения. Р. Ачарян слово считает *** синонимом слова *** — нахарарский, а словосочетание *** объясняет как нахарарская дружина (см. ***). У всех армянских историков десятки раз упоминаются нахарарские дружины, ибо каждый нахарар имел свою дружину и сам возглавлял ее. В другом контексте, в послании Степанноса Сюнеци слово *** объясняется как приближенные, находящиеся при ком-либо.

Нам хотелось бы обратить внимание на другое возможное объяснение этого слова. У Страбона дважды упоминаются нисейские лошади. В описании Мидии (С. 525) о нисейской породе лошадей он говорит, как о породе «самой лучшей и самой крупной».

«Как эта страна (речь идет о Мидии. — Ш. С.), так и Армения исключительно «обильны конями». Какой-то луг здесь носит название «конеобильного» (επποβοτος) через него проходят путешествующие из Персии и Вавилона к Каспийским воротам, а в персидские времена, как говорят, на этом лугу, паслось 50 000 кобылиц. Это были царские табуны. Что касается нисейских коней, то одни утверждают, что порода их отсюда, а другие — что из Армении».

В другом месте, уже в описании Армении (С 530), Страбон пишет: «Страна эта настолько «обильна конями», что даже нисейские лошади, которые служили персидским царям, выращивались и здесь. Сатрап Армении ежегодно посылал персидскому царю 20000 жеребят на праздник, называемой Митракинами». Нам кажется, что в «Истории страны Алуанк», в данном контексте, речь идет именно о нисейской породе лошадей и слово *** следует исправить на ***. Переписчики легко могли перепутать уставные буквы *** на ***, *** на *** и вместо *** написать ***. Если наше предположение верно, то намесская дружина, вернее, нисейская должна означать дружину на нисейских конях. В широком смысле дружина на породистых конях, отборная конница.

270

В тексте: *** — обстоятельства преступления. Однако обстоятельства убийства лучше всех знал сам убийца, и они не могли интересовать или тревожить его. Здесь речь, очевидно, о другом. Должно быть, смертельно раненный Джуаншер сам рассказал все собравшейся толпе и назвал имя убийцы, о чем как раз и предупреждал убийцу брат. Иначе зачем же он пустился бы бежать?

271

О личности автора «Плача на смерть великого князя Джуаншера» Давтака Кертола и о том, на каком языке был создан «Плач», в последние годы высказано ничем не обоснованное мнение, будто как вся «История страны Алуанк», так и «Плач» первоначально были написаны на «албанском» языке и лишь впоследствии переведены на древнеармянский язык. (в печатном тексте пропуск - Thietmar) литературы и была переведена на армянский язык позже.

Так, В. Гукасян в своей рецензии на монографию А. Мнацаканяна *** всячески старается создать впечатление будто «История страны Алуанк» является памятником «албанской» литературы. Его самым веским «аргументом», якобы подтверждающим мысль о том, что «История страны Алуанк» первоначально была написана не на древнеармянском языке, является «наличие слова *** (алфавит) со знаком *** в «Истории албан». Это слово, — продолжает В. Гукасян — не входит в лексический состав армянского языка, ни в одном армянском источнике его нет. Нет его даже в современном армянском языке, так как в нем издревле наличествует исконное слово *** (айбубен) в значении «алфавит». Для передачи глухого спиранта «ф» знак *** включен в армянский алфавит после XII в., причем в поздних списках и изданиях древних рукописей он никогда не употребляется. Почему-то А. Ш. Мнацаканян не задумался над тем, каким образом слово «алфавит» со знаком *** могло попасть в «Историю албан».

Одного этого факта вполне достаточно, чтобы усомниться в том, что Давтак Ритор свой «Плач» написал на армянском языке», (см. В. Гукасян. О некоторых вопросах истории албанской письменности и литературы. «Известия АН АзССР», 1968, № 2, с. 95).

В приведенной цитате вызывает сомнение следующее:

а) слово «алфавит» не входит в лексический состав армянского языка и его нет «ни в одном армянском источнике»;

б) «нет его даже в современном армянском языке»;

в) в «Истории страны Алуанк» наличествует слово (алфавит) со знаком ***.

г) глухой спирит *** «...в поздних списках и изданиях древних рукописей никогда не употреблялся».

Факты, однако, свидетельствуют о том, что:

а) уже с V в. слово алфавит прочно вошло в лексический состав армянского языка и наряду со словом *** в течение долгих веков употреблялся древними армянскими авторами. Слово алфавит кроме Мовсэса Каланкатуаци употребляли и многие другие древнеармянские писатели:

1. Корюн (V в.) ***.

2. Мамбре Толкователь (V в.) ***.

3. Иовhан Мандакуни (V в.) ***.

4. Григор Нарекаци (X в.) ***.

Этот список можно было продолжить, но думается и этого вполне достаточно для того, чтобы убедиться в научной недобросовестности В. Гукасяна. Трудно допустить, что В. Гукасян не знал об этом. И тем более вызывает удивление его категорический тон, каким он делает свои необоснованные заявления.

б) Кроме древних авторов слово алфавит употреблялось в исследованиях армянских ученых XIX в. З. Мсерянца, Л. Алишана и др. Слово алфавит можно найти почти во всех армянских словарях — *** (НАС), *** (Настольный словарь), а также в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца и др.

в) Не выдерживает никакой критики и его утверждение о том, что слово *** со знаком *** попало в «Историю страны Алуанк». В древнейшей рукописи «Истории страны Алуанк» 1289 г. (рукопись А) имеется не ***, как уверяет своих читателей В. Гукасян, а ***. (в род. под. от ***, см. Матенадаран им. Маштоца, рукопись № 1531, с. 329б).

В. Гукасян, конечно, знает, что в древнеармянском языке до XIII века не было фонемы глухого спиранта ф (F) и, естественно, не могло быть и соответствующей буквы в алфавите, созданном Маштоцем. И если не было ни фонемы, ни буквы ***, то как же в таком случае слово *** со знаком *** могло попасть в «Историю страны Алуанк» при переводе? Ведь «перевод» «Истории страны Алуанк» должен быть сделан не позже первой половины X в., поскольку ее читал армянский католикос Анания Мокаци (X в.), из нее черпал сведения историк Ухтанэс (X в.). Почему В. Гукасян не задумался над вопросом, «каким образом слово «алфавит» со знаком *** могло попасть в «Историю, — как он пишет, — албан?»

84
{"b":"879773","o":1}