Литмир - Электронная Библиотека

70

В тексте: *** Подчеркнутое нами слово означает по порядку, по чину, по рангу, однако в данном предложении оно не вяжется с контекстом. К. Патканян переводит по городам и по селам, но вряд ли это верный перевод, если учесть, что в армянском тексте порядок слов иной, слова *** стоят перед словом *** — городов. Мы их пропускаем, тем более рукописи ВСЕL не имеют их.

71

В Тексте: *** Слово *** грамматически не вяжется со смыслом данного предложения. К Патканян перевел: «С радостью принимал все и веровали не в первый раз евангельскому слову», что не соответствует тексту.

72

О причинах мученической кончины Григориев и перенесении его мощей в Амарас более подробно рассказывает Фавстос Бузанд (III, 6). Некоторые подробности, совпадающие у обоих авторов, дают основание полагать, что Каланкатуаци, рассказывая о кончине Григориса, в значительной мере пользовался книгой Бузанда. О проповеднической деятельности Григориса среди мазкутов Мовсэс Хоренаци умалчивает, хотя он также свидетельствует, что Григорис погиб от рук варваров, на поле Ватнеан ***, близ Каспийского моря (см. Хоренаци, III, 3).

73

Автор имеет в виду аршакидское происхождение Санесана, о чем уже упоминалось выше. Об этих событиях более подробно повествует Фавстос Бузанд (III, 8).

74

По-армянски ***, дословно город крепость Цри, т. е. укрепленный город, ныне село Цор. Цри находился в гаваре *** — Второй hАбанд.

75

В. Аракелян в примечании 93 отождествляет аресцев *** с гергесцами из Евангелия Луки (8, 26), но это мало вероятно.

76

Чилбы *** — племя, проживавшее в Кавказских горах.

77

Весь этот список, начиная от Анушавана и до Тиграна Каланкатуаци заимствовал у Хоренаци, из тех глав, где он дает сравнительную родословную еврейского, халдейского и армянского народов и царей. Так, перечень имен от Анушавана до Скайорди переписан из 20 главы I книги «Истории Армении» Хоренаци, а остальные — от Паруйра до Тиграна — из 22 главы. Эта глава у Хоренаци озаглавлена Список царей наших по порядку от отца к сыну. Мовсэс Каланкатуаци не видит никакой разницы между армянскими и алуанскими царями по этническому происхождению.

78

В тексте: *** или *** — эфталиты или кушаны Ιφϑαλιτκ греческих авторов. Так назывались гуннские племена, которые уже в III веке жили у северо-восточных границ персидского царства — в Бактрии (Хорасане), в долине реки Оксуз (ныне Аму-Дарья) вокруг города Балла.

Частыми набегами эфталиты не давали покоя персидским царям. В 368 г. Шапуh царь персидский, потерпел крупное поражение в битве с кушанами. Персидские и арабские авторы называют их hайтал, Hetal, Haital, Это то же самое, что и *** — эфталиты у армянских авторов. Эфталиты вступили на историческую арену после кушанов. Их называют еще и белыми гуннами λευσι Ουνν в отличие от черных гуннов. Эти сведения об эфталитах Мовсэсом Каланкатуаци почерпнуты у армянских историков (Хоренаци, Елишэ, Себеос).

79

Здесь и далее Каланкатуаци приводит много предсказаний из пророчеств Исайи в свободном изложении, с сокращениями и непоследовательно. Нет смысла указывать в каждом отдельном случае конкретный стих в Библии. Отметим кроме того, что есть некоторая разница между армянским и русским переводами Библии. В данном случае начало 13-й главы книги пророка Исайи в том и другом переводах не соответствуют друг другу (см. Исайя, 13, 3-16, и (4, 18-22).

80

В тексте: *** К. Патканян перевел: ибо всякий, схваченный из злого племени, будет передан гордости (?). Вопросительный знак, поставленный К. Патканяном, говорит о том, что он не был уверен в правильности своего перевода. И в самом деле, трудно понять, какая тут может быть гордость? Еще более непонятен новоармянский перевод В. Аракеляна, так как он к ошибке каллиграфов прибавил еще и свою ***. Во-первых, он так же неверно перевел последнюю часть — будут преданы гордости. Неверно переведено и начало предложения — всякий, что будет схвачен злым племенем... Подчеркнутые нами слова переведены буквально. Контекст, однако, подсказывает обратное — не сыны [АРМ] зла схватят, а всякий из племени зла [или злодеев], кто попадается, будет предан... не *** — гордости, как в рукописях, но *** т. е. гибели, как у Исайи. В русском переводе Библии сказано: Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча (Исайя, 13, 15).

На основании сказанного мы предлагаем внести следующую корректуру в тексте: *** (подробно Об этом см. ***).

81

У К. Патканяна в этом предложении вместо сироты — святые. Неверно, разумеется, ибо, во-первых, историк — христианин, до этого неоднократно отвергавший маздеизм — религию магов, считая ее поклонением дьяволу, злу, не мог бы теперь считать святыми персидских богов; во-вторых, слова *** — не жалели не могли быть употреблены по отношению к святым или святыням.

82

Во всех рукописях *** — воздавал, хотя без сомнения, должно быть *** — приносил, наносил, здесь в смысле творил, причинял, обрушивал, как правильно исправил К. Шахназарян.

83

В тексте: *** — вместе с злодеем сыном, но очевидно, следует исправить — с сыновьями, как в ряде рукописей, тем более, что, как рассказывает Себеос, в битве с эфталитами пал сам царь со своими семью сыновьями (Себеос, гл. 6).

84

В рукописях: *** — брат отца — это неверно. Валаршак был братом самого Пероза, а не его отца, как об этом неоднократно свидетельствует Лазар Парпеци (III, 87, 89, 95). Слово *** в рукописях появилось по вине переписчиков от первоначальных *** — который был братом его. Сначала выпал глагол *** — был, затем слились в одно слово *** и *** после чего буква *** перед словом *** уже напрашивалась сама. Так слова *** превратились в ***.

Любопытно, что Себеос непосредственным преемником Пероза считает Кавата, сына Пероза, пропуская Валаршака, и установление мира с восставшими армянами приписывает ему (см. Себеос, гл. 6). Не лишне отметить, что Ф. Юсти отдает предпочтение армянским первоисточникам, полагая ошибочными сведения арабских и персидских источников, считающих Валаршака. братом Кавата и сыном Пероза (см. F. Justi. Iranisches Namenbuch, Marburg, 1895, S. 345).

85

Переводим приблизительно. В тексте ***. Смысл непонятен.

86

Арцах — *** по *** X наhанг Великой Армении. С этим почему-то не согласен, З. Буниятов. В книге «Азербайджан в VII-IX вв.» он уверяет, что Арцах никогда не был в сфере влияния Армении, при этом он, в подтверждение своих слов, приводит цитату якобы из книги Н. Адонца «Армения в эпоху Юстиниана» — «Арцах всегда был вне армянской сферы влияния» и указывает страницу — 225 (с. 101, подстрочное примеч. 135). Но Н. Адонц на указанной странице не говорит ничего подобного. На самом же деле на указанной З. Буниятовым странице Н. Адонц, рассматривая вопрос о пределах марзпанской Армении, говорит следующее: «В наброшенных пределах марзпанская Армения значительно уступала по величине Армении царского периода. Окраинный пояс земель оставался вне се границ, именно: «1, Гогарена, 2. Отена, 3. Арцах, 4. Пайтакаран-Баласакан, 5. Парска-hайк — Перс-Армения, 6. Кортчея. 7. Арзанена» (подчеркнуто нами. — Ш. С).

72
{"b":"879773","o":1}