105 1 Соборное послание Иоанна, 4, 1 106 Деяния, 1, 26 107 Псалтырь, 33, 2 108 1 Послание к Тимофею 3, 1 109 Исаия, 6, 3
110 Матфей, 24, 14 111 Псалтырь, 18, 5 112 Исаия, 11, 9 113 Марк, 4, 8, 20 114 Бытие, 4, 19 115 Бытие, 9, 18 116 Бытие, 9, 22 117 Бытие, 9, 25 118 Бытие, 10, 6-8 119 Бытие, 10, 10 120 Иеремия, 10, 11 121 Иеремия, 7, 20 122 Софония, 1, 18 123 Псалтырь, 67, 2 124 Матфей, 5, 36 125 К римлянам, 15, 30 126 Левит, 10, 1. Числа, 3, 4; 26, 61 127 Бытие, 9, 20-25 128 Исход, 23, 2 129 1 Послание Петра, 3, 20 130 Лука, 12, 32 131 Матфей, 11, 11 132 Бытие, 16, 12; 17, 20 133 Марк, 13, 22 134 Иеремия, 3, 1 135 Послание к Филиппийцам, 3, 18-19 136 1 Послание Петра, 5, 8 137 Деяния апостолов, 20, 28 138 Иезекииль, 3, 17, 18, 20 139 Числа, 16, 1-33 140 2 Царств, 6, 1-17 141 Матфей, 7, 6 142 Левит, 23, 24 143 Левит, 23, 27; 25, 9 144 Лука, 1, 24 145 Лука, 1, 26 146 Лука, 1, 36 147 Исайя, 2, 3 148 Послание Иакова, 5, 9 comments Комментарии 1 «История страны Алуанк». Настоящий памятник в армянских рукописях озаглавлен по-разному: *** Т. е. «Книга истории страны Алуанк», «Об истории страны Алуанк», «История восточного наhанга Алуанк», «История (страны) Алуанк» и т. д. В переводах, однако, заглавие книги дается неверно. Так например, Е. Боре и М. Броссе перевели Histoire des Aghovans, К. Патканян — «История Агван», Я. Манандян — Albanische Geschichte, Ч. Довсет — History of Caucasian Albanians и т. д. Как перечисленные ученые, так и первые издатели древнеармянского текста «Истории страны Алуанк» Н. Эмин и К. Шахназарян слово ***, приняв за этноним, ошибочно полагали, что данный памятник является историей некогда существовавшего народа. При этом примечательно, что если Е. Боре, М. Броссе и К. Патканян старались передать слово *** в форме, наиболее близкой к армянскому звучанию, то Я. Манандян и Ч. Довсет решили сохранить античный термин Αλβανια, Albania, причем Ч. Довсету пришлось к слову Albania прибавить еще и слово Caucasian — Кавказская. 2 В армянском переводе Библии: *** — Малелеил жил сто шестьдесят пять лет (Бытие, 5, 15). 3 В армянском переводе Библии: *** — Мафусал жил сто восемьдесят семь лет... (Бытие, 5, 25). 4 Дклат — в Библии Хиддекель (Бытие, 2, 14), семитическое название реки Тигр, берущей свое начало на склонах Армянского Тавра. 5 В русском переводе К. Патканяна (в дальнейшем — перевод К. Патканяна) — Иунан, в переводе В. Аракеляна на новоармянский язык (в дальнейшем — перевод В. Аракеляна) — ***, однако многие рукописи имеют правильное чтение — ***, что соответствует Иавану в Библии (Бытие, 10, 2). 6 Во всех изданиях и переводах вместо сыны Гомера — сыны Фираса: Аскеназ... Это неверно, поскольку, согласно Библии, Аскеназ сын Гомера (Бытие, 10, 3). К тому же рукописи CEL вместо Фираса имеют Гомер, на основании чего мы внесли исправление в наш перевод. 7 Имя Рифат искажено во всех списках. В переводе В. Аракеляна также неправильно *** — Ерифат. В Библии (Бытие, 10, 3) *** — и Рифат. Союз *** — и по недоразумению был соединен с именем ***, отсюда и все искажения данного имени. 8 Источником для первых трех глав первой книги «Истории страны Алуанк» являлась анонимная «Хронография», приписываемая выдающемуся армянскому математику и астроному VII в. Анании Ширакаци. Однако армянскими учеными установлено, что «Хронография» представляет собой компиляцию в основном из трудов греческих авторов Ипполита Римлянина (Liber generationis), Евсевия Кесарийского, Сократа Схоластика и других. Р. Бартикян доказал, что «Хронография» составлена армянином Филоном Тиракаци в VII в., переводчиком «Церковной истории» Сократа Схоластика (см. ***. Как отмечает Н. Акинян в оригинале Ипполита, ни в данном месте, ни в соответствующей третьей главе «Истории страны Алуанк» после слова армяне нет слова алуанцы. Следовательно, полагает Н. Акинян, оно приписано редактором «Истории страны Алуанк» (см. ***). Выше было отмечено, что первые издатели «Истории страны Алуанк» К. Шахназарян и Н. Эмин ошибочно полагали, что данный первоисточник является историей якобы существовавшего некогда народа — алуан или албан. Ошибочное мнение Н. Эмина о целой народности алуан, о которой он говорит в «Извещении» к своему изданию, идет от известных ему свидетельств античных авторов об Αλβανοι. Однако из слов Страбона следует, что термин Αλβανοι — собирательное название двадцати шести небольших разноязычных племен, проживавши на отрогах и в ущельях Кавказского хребта, на левом берегу реки Куры, между двумя левыми ее притоками, называемыми *** — Алуан, от названия которых эта территория и получила свое название ***. Весьма примечательно, это античные авторы, перечислявшие названия соседних с (ГРЕЧ.) различных племен — гелов, легов, утиев, сильвов, додуров и т. д., из двадцати шести алуанских племен знают лишь одного — Γαργαρει — гаргареев, племени, известного и армянским авторам в форме ***, по всей вероятности самого многочисленного. Таким образом, Αλβανοι означает житель Αλβανια — алуанец. Основным занятием этих племен, обитателей Алуанка — алуанцев, по словам Страбона, были охота и скотоводство, они стояли ближе к кочевникам и хотя в некоторых местностях и занимались земледелием, однако уровень его был низок. Садоводством не занимались, не знали числа больше ста, и у них практиковалась лишь меновая торговля (С. 502). Такова была в общих чертах жизнь этих племен. Связи армян с этими племенами до принятия христианства носили случайный характер. Так, известно, что в войсках Тиграна II Великого (95-55 гг. до н. э.) находились и алуанцы. Известно также, что во II в. н. э. армянский царь Валаршак предпринял ряд мер, желая установить некоторые порядки в жизни закуринских племен, тревоживших армян частыми набегами. Страбон сообщает, что, не имея общего языка, эти племена с трудом общались друг с другом. Из-за экономической отсталости этим племенам так и не пришлось сплотиться в единый народ. Этому не способствовал и созданный для них алфавит. Автор V века, ученик и соратник выдающегося армянского ученого Маштоца и его биограф Корюн в своей книге «Житие Маштоца» сообщает, что после создания алфавитов для армян и иверов Маштоц создал алфавит и для алуанцев, а именно для гаргареев, как пишут об этом Мовсэс Хоренаци и Мовсэс Каланкатуаци. Но если создание Маштоцем армянского и иверского алфавитов сыграло огромную роль в жизни этих народов, то этого нельзя сказать об алуанских племенах. Язык гаргареев изобиловал труднопроизносимыми горловыми и гортанными звуками (Мовсэс Хоренаци, кн. III, 54), и не случайно Маштоцу пришлось создать для них 52 буквы, тогда как в армянском — 36. Поэтому, этот алфавит не нашел практического применения, и вскоре от него совершенно отказались. Алуанцам, вернее алуанским племенам, не составлявшим этнической общности, так и не удалось создать литературу на языке гаргареев, и ко времени арабских завоеваний они почти полностью были деэтнизированы.
|