Осмысление ***, как Ущелье стенаний — результат народной этимологии. Научную же этимологию названия предлагает Гр. Капанцян в своем труде «Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении». Приведем его объяснение несколько более пространно:
Vayoc dzor, пишет Гр. Капанцян, следует понимать «как этническое имя некоего vai «вай», т. е. район Vay-oc (род. п., мн. ч.) dzor и перевести через «ущелье вайев». т. е. ущелье народца или племени вайев. Этническое же vai мы производим от древнего biai, — т. е. от имени народа, давшего свое имя и исторический Biaina. т. е. Урарту-Халдии». Указывая, что в урартских надписях их страна называется Biaina, а столица (современный Ван) называлась Tuspa, Гр. Капанцян далее продолжает: «Само имя страны Biaina «Биайна», как сейчас выясняется, представляет образование из корня bia(i) — и суффикса -ina... Если начальное bia(i) перешло в армянское va — (слово Van), то это же bia(i) — дало армянское vay в имени области Vay-oc dzor. Племя «biai» было, видимо, оборигенное до прихода халдов-урартов в Ван (см. Гр. Капанцян, указ. соч., Историко-лингвистические работы, т. II Ереван, 1975, с. 128-130).
393
В тексте, во всех изданиях и переводах ...*** — вернуться в страну Азию. Неверно, следует исправить на ***, т. е. возвратиться из страны Азиатской, из Азии.
394
В тексте: Павел, должно быть Иаков (см. Послание Иакова, 5, 9).
395
Конец предложения в рукописях не очень ясен: ***. He понятен И перевод В. Аракеляна *** — но от просьб каждого остался след горестной госпоже. Видимо, после слов *** переписчиками пропущено слово *** — нет. Мы предлагаем восстановить текст следующим образом *** — не осталось ни следа. Правильно перевел К. Патканян. По настоятельной просьбе и следов не осталось ея печали.
396
Это Савада бин-Абул-Амид Джааф, представитель арабского племени Кайсиков, упоминаемый в арабских источниках. Женатый на княжне нахарарского рода Багратуни, он претендовал на некоторые их владения. Будучи не в состоянии бороться против него с оружием в руках, спарапет Смбат Багратуни присоединился к нему, когда тот восстал против арабского халифа. С ним были и некоторые другие армянские князья, в том числе и Саhак Сюни. Однако восстание Савада не имело успеха и он был разбит арабским отрядом. Саhак Сюни пал в битве с арабами. Савада перебрался в Сюник и укрепился в Шалате, откуда он совершал набеги на все области Армении.
397
Бабан, женившись на дочери Васака, владетеля Сюника, в свою очередь рассчитывал завладеть частью края. Однако он встретил сопротивление других князей Сюника. В этой главе далее рассказывается о произволе и жестокостях, чинимых Бабаном в Сюнике, что в конце концов привело к его гибели.
398
В тексте: *** — двенадцать лет владели гаварами. Л. Алишан предлагает *** — лет исправить на *** — месяцев, диктуемого контекстом (см.***).
399
В тексте: ***. Выше мы уже говорили, что греков-византийцев в армянских источниках называли *** — ромеи. Следовательно, нельзя считать верным перевод К. Патканяна: которая находится под властью римских святителей. Неверно перевел и В. Аракелян, ***.
400
Принадлежат ли эти два последних предложения к тексту, или они являются позднейшей интерполяцией? Почему благословение мирры армянами должно считаться еретичеством и сектантством, мы не беремся объяснять. Отметим, что И. Эмин не включил их в текст.
401
...тачик Мамун задумал двинуться войной на ромеев. Халиф Мамун (809-833) сын халифа Харун ар-Рашида. после смерти которого вспыхнула ожесточенная борьба за власть между двумя его сыновьями — Эмином и Мамуном. В 813 г. Эмин был убит, и вся власть перешла Мамуну. В последние годы своего правления Мамун предпринял три похода подряд против Византии: в 830, 832, 833 годах. В этих походах в числе других военачальников (Афшин и др.) с ним были также брат его Мухаммад Абу-Исхак и сын Аббас.
402
Мамун не предпринимал похода на Константинополь, хотя, по свидетельству Якуби, он выражал такое намерение.
403
Мамун не был убит, а умер от лихорадки 7 августа 833 г., назначив наследником престола своего брата — вышеупомянутого Мухаммада Абу-Исхака, известного под именем Мутасим-Пилла (833-842), которого армянские историки называют Абраhам, Абу-Саhак.
404
Давид Арамонаци — католикос армянский в 728-741 гг.
405
В рукописях *** — начальник шуртаев. Родительный падеж, множ. число от слова *** — шурта. Незасвидетельствованное в других источниках непонятное слово. Отрывок, в котором дается описание судебной палаты амирмумина, отсутствует в ряде рукописей, и потому его нет ни в парижском, ни в московском изданиях. Нет его и в переводе К. Патканяна. Интересующий нас отрывок Ч. Довсетом включен в текст. Термин *** им переведен дословно, без объяснений: chief of Llie surta.
В. Аракелян, приняв слово *** за собственное имя, пишет его через заглавную букву, с чем, однако, согласиться нельзя. Через заглавную букву пишет он и слово ***, принявшего за топоним. Между тем в данном контексте *** означает судебная палата, присутственное место, как в нашем переводе.
Этимологию слова *** дал С. Авакян. Он восстановил свидетельство слова *** в надписи князя Торсайича Орбелеана в монастыре Нораванк. на северной стене мавзолея князя Смбата с наружной стороны, датированной 1247 годом. С. Авакян выводит слово *** от арабского корня sorla — стража, полиция. Это должностные лица, непосредственно связанные со сбором налогов и выполнением повинностей. Объяснение весьма приемлемое и подтверждается текстом «Истории страны Алуанк». В нашем контексте *** — старший шуртаев, означает начальник городской охраны, полиции или какую-то другую высшую полицейскую должность (см. С. Авакян, ***).
406
...мечом захватил и полонил великий город Еморию... Это предложение так же из отрывка, не нашедшего места в московском и парижском изданиях и русском переводе К. Патканяна. Отрывок, выпавший из текста «Истории страны Алуанк», был обнаружен X. Дадяном в рукописях № 2561 и № 1725 и опубликован в 1897 году в журнале ***.
В последних переводах «Истории страны Алуанк» на английский и на новоармянский языки этот отрывок справедливо включен в текст. В. Аракелян вместо Емория пишет *** — Земоврия, а в примечании указывает, что вместо Земоврия в тексте «должно быть Зенобия — город на берегу реки Евфрат». Далее он поясняет, что это есть византийский город-крепость, построенный императрицей Зенобией, при этом он ссылается на труд Прокопия Кесарийского. Следует отметить, что это недоразумение. Царица Пальмирии Зенобия (ГРЕЧ.) и построенный ею город-крепость на берегу Евфрата не имеют никакого отношения к городу Аморию (ГРЕЧ.) (Amorium). находящемуся на берегу реки Сангарис во Фригии, о котором идет здесь речь. Из армянских историков этот город известен также Левонду в форме *** — Амурия и Вардану — в форме *** — Амурра, что может быть следствием неверного чтения *** вместо ***.
О походе халифа Мутасима 833 года на Аморию, с почти полумиллионным войском (данные о численности его войска колеблются между 200000 и 500000 воинов) подробно рассказывают арабские авторы — Якуби, Масуди и, в частности, Табари.