10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).
11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).
Ключ:
1. “Ist das Ihr ganzes Gepäck?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“
2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“
3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”
4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“
5. “Bleibst du nicht über Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“
6. “Es regnet in Strömen. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Или без eben: Dann essen wir ohne Brot.)
7. Dieser Schmidt ist ein dunkles Pferd. Ich werde mich nicht wundern, wenn Schmidt nicht sein richtiger Name ist. Ich ziehe es vor, mich von solchen Typen fernzuhalten.
8. Ich ziehe es vor, die Vergangenheit zu begraben und in der Gegenwart zu leben. Leider ist es nicht immer möglich.
9. Ich ziehe es vor, mit meiner Frau nicht zu streiten. Ich sehe einfach keinen Sinn darin. Sie behält immer das letzte Wort.
10. Verzeihen Sie mir, wenn ich so offen spreche, aber ich ziehe es immer vor, die Dinge beim Namen zu nennen. (Здесь слово offen используется в значении «открыто», «откровенно», «прямо», «без обиняков».)
11. “Was machst du heute Abend?“ – „Ich ziehe es vor, nicht so weit im Voraus zu planen.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Arzt: „Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!“
Patient: „Dazu ist es jetzt zu spät.“
Arzt: „Zum Aufhören ist es nie zu spät!“
Patient: „Na, dann hat‘s ja noch Zeit…“
dazu для этого; es hat noch Zeit еще есть время
***
PATIENT: Beim Kaffeetrinken tut mir das Auge weh.
ARZT: Probieren Sie mal, vorher den Löffel aus der Tasse zu nehmen.
***
Graf Bobby in der Kadettenschule
Oberst: „Was ist die Hauptbedingung dafür, einen Soldaten mit allen militärischen Ehren zu begraben?“
Graf Bobby: „Er muss tot sein.“
Oberst полковник; Hauptbedingung главное условие; militärisch военный
***
In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Schüler: „Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann hin?“
Ein Schüler antwortet: „Ins Irrenhaus.“
Schulhof школьный двор; graben копать
День двести шестнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 216
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Andere Gäste brauchen nicht zu wissen, wer ich wirklich bin.
B: Sie werden es sowieso erfahren – früher oder später.
A: Ja, früher oder später. Aber nicht jetzt.
А: Другим гостям незачем знать, кто я есть на самом деле.
Б: Они это всё равно узнают рано или поздно.
А: Да, рано или поздно, но не сейчас.
1. «Другим постояльцам гостиницы незачем знать, что мы отрезаны от внешнего мира (von der Áußenwelt ábgeschnitten sein)». – «Они это всё равно узнают рано или поздно». – «Да, рано или поздно, но не сейчас».
2. «Можете меня не провожать. Я знаю дорогу». – «Как скажете».
3. «Мама, мама, я могу (здесь: dürfen) пойти с папой на охоту!» – «Незачем из-за этого так кричать».
4. «Вы позволите задать вам личный вопрос?» – «Это зависит от того, настолько (wie) ваш вопрос личный». – «Вы можете не отвечать, если не хотите». – «Разумеется. Спрашивайте». – «Это правда, то, что о вас рассказывают?» – «А что обо мне рассказывают?»
5. «Вы не хотите представить меня другим гостям?» – «Да, да, конечно. Пожалуйста, простите мне мою забывчивость (die Vergesslichkeit). Сегодня безумный день». – «Не нужно извиняться».
6. «Пожалуйста, входите! Извините за беспорядок (das Durcheinander)». – «Не нужно извиняться».
7. Мне нужно немного привести себя в порядок (здесь: sich zuréchtmachen). Не могу же я вот так появиться (erscheinen) перед гостями. Ты можешь меня не ждать.
8. «Вы еще не собираетесь лечь спать?» – «Нет, пока не собираюсь, но, если вы хотите спать, можете не стесняться (sich geníeren). Я выйду, чтобы вы могли переодеться». – «Благодарю вас, вы очень любезны».
9. «Тебе не нужно испытывать ревность из-за (wegen) Роберта». – «Я не ревную. Я ему завидую».
10. Пожалуйста, не вставайте (букв.: оставайтесь сидеть). Не нужно ради меня (méinetwegen) вставать. Я здесь всего лишь обслуживающий персонал (eine Bedienung).
11. «Ради меня можешь не прихорашиваться (sich schön machen)». – «Я это делаю не ради тебя (déinetwegen)». – «Если не ради меня, то ради кого (wegen wem sonst)?» – «Не твое дело».
12. «Можешь не откупоривать (öffnen) бутылку ради меня. Я спиртного не пью». – «Бутылка уже (также: bereits) откупорена. Я налью себе один бокал, если не возражаешь».
13. «Боюсь, у меня нет лишней подушки (extra Kissen)». – «Не стоит из-за меня беспокоиться (sich Sorgen machen). Я могу спать и на голом полу (der nackte Boden) без подушки и без одеяла». – «Тебе не придется. У меня есть надувной матрас (die Lúftmatrátze)».
14. «Доброе утро!» – «Доброе утро! Но вам не нужно ради меня так рано вставать». – «Мы всегда встаем в это время (um diese Zeit)».
15. «Ты, наверное, голоден. Я сейчас быстренько приготовлю что-нибудь поесть». – «Не стоит из-за меня хлопотать (sich Mühe machen). Я могу поесть где-нибудь в городе (также: áuswärts essen)». – «Никаких хлопот».
Ключ:
1. „Andere Hotelgäste brauchen nicht zu wissen, dass wir von der Außenwelt abgeschnitten sind.“ – “Sie werden es sowieso erfahren – früher oder später.” – „Ja, früher oder später. Aber nicht jetzt.”
2. “Sie brauchen mich nicht zu begleiten. Ich kenne den Weg.“ – „Wie Sie meinen.“
3. “Mami, Mami, ich darf mit Papi auf die Jagd gehen!“ – „Deswegen brauchst du doch nicht so zu schreien.“
4. „Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?” – „Es kommt darauf an, wie persönlich Ihre Frage ist.“ – „Sie brauchen nicht zu antworten, wenn Sie nicht wollen.“ – „Selbstverständlich. Fragen Sie.“ – „Ist es wahr, was man über Sie erzählt?“ – „Was erzählt man denn über mich?“
5. “Wollen Sie mich nicht den anderen Gästen vorstellen?“ – „Aber ja, natürlich. Entschuldigen Sie bitte meine Vergesslichkeit. Heute ist ein verrückter Tag.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“
6. “Kommen Sie bitte herein! Entschuldigen Sie das Durcheinander.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“
7. Ich muss mich etwas zurechtmachen. Ich kann ja nicht so vor den Gästen erscheinen. Du brauchst nicht auf mich zu warten. (sich zurechtmachen – причесываться, пудриться, красить губы и т. п.)