Объяснение мишны шестой
ВСЕ
ЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ - то есть перед тем, как передать ее когену, ЧИТАЕТ
тот, кто принес бикурим, соответствующий отрывок из Торы ОТ слов
"ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я Г-СПОДУ, Б-ГУ ТВОЕМУ (Дварим 26:3) ДО КОНЦА этого
РАЗДЕЛА текста Торы — как было разъяснено выше (глава первая).
РАБИ
ЙЕГУДА ГОВОРИТ: Только ДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" (Дварим
26:5). То есть: с корзиной на плече читают только: "Возвещаю сегодня я
Г-споду, Б-гу твоему, что пришел я в страну, о которой поклялся Г-сподь нашим
отцам отдать [ее] нам" (Дварим 26:3).
ДОЧИТАЛ
ДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" — то есть, прочитав начало микра
бикурим — СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА верхние КРАЯ, А КОГЕН
ПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ - под дно корзины — И ПОДНИМАЕТ ЕЕ, как о том
упоминалось выше (2:4): что принесение в Храм бикурим обусловлено
совершением "вознесения" (см. там же). И ЧИТАЕТ — после совершения
"вознесения" бикурим человек, принесший их, дочитывает
"раздел микра бикурим" — ОТ слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ
МОЙ" -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ КОРЗИНУ с бикурим ОКОЛО
ЖЕРТВЕННИКА — а именно, у юго-восточного угла жертвенника, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦ
перед входом в здание Храма И ВЫХОДИТ из Храма.
С
точки зрения буквального смысла слов мишны выходит, что по мнению первого
таная "вознесение" бикурим вообще не нужно, а вся вторая
половина ее — это продолжение слов раби Й егуды. Так объясняют нашу мишну
Тосафот (Макот 186), однако автор "Тосфот Йомтов" прилагает немалые
усилия, чтобы увязать содержание этой мишны с тем, что пишет Рамбам в
"Законах о бикурим" 3:12 (где он воспроизводит всю ее вторую половину
как галаху), а в своем комментарии к Мишне он пишет, что галаха не
соответствует мнению раби Йегуды. Следовательно, по мнению Рамбама, вторая
половина мишны — от слов "дочитал до [слов] "Арамеец-скиталец отец
мой" — снимает с плеча корзину" — не продолжение слов раби Йегуды, а
возвращение к изложению мнения первого таная. Впрочем, автор
"Тосфот Йомтов" заключает, что его объяснения остаются весьма
натянутыми, и говорит, что ему представляется, что раби Йегуда отнюдь не
противоречит первому танаю, но только дополняет и разъясняет его слова
(см. "Тосфот Йомтов").
ПРЕЖДЕ
КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ, ЧИТАЛ, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ, ПОДСКАЗЫВАЛИ.
ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ - тогда ПОСТАНОВИЛИ, ЧТО БУДУТ ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО
УМЕЕТ читать, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ.
Объяснение мишны седьмой
В
предыдущей мишне было сказано: "Все еще держа корзину на плече, читает от
"Возвещаю сегодня я Г-споду, Б-гу твоему" до конца раздела". Микра
бикурим читалась только на священном языке — как следует из аналогии, о микра
бикурим сказано в Торе (Дварим 26.5): "А ты ВОЗВЫСИШЬ СВОЙ ГОЛОС И
СКАЖЕШЬ перед Г-спо-дом, Б-гом твоим", а в другом месте (Дварим 27:14)
сказано "А левиты ВОЗВЫСЯТ СВОЙ ГОЛОС И СКАЖУТ" — так же, как левиты
обязаны произносить свои слова на священном языке (как разъясняется в Талмуде
Бавли, "Сота" ЗЗа), так же и микра бикурим должна читаться на
священном языке (Сота 73).
ПРЕЖДЕ
КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ микра бикурим на священном языке, ЧИТАЛ
самостоятельно, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ — потому что не все знали священный
язык, ПОДСКАЗЫВАЛИ — перед ним читали микра бикурим, а он повторял.
Позже те, кто не знал священный язык, ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ бикурим в
Храм, стесняясь своего невежества, и тогда ПОСТАНОВИЛИ мудрецы Торы, ЧТО БУДУТ
ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО УМЕЕТ читать на священном языке, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ,
чтобы все были равны.
Как
основание для этого постановления был взят буквальный смысл слова
"веанита" — которое означает "и ответишь ты" (но, согласно
Гемаре, в переносном смысле значит "возвысить свой голос"):
"ответишь" тому, кто будет читать перед тобой микра бикурим.
БОГАТЫЕ
ПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ, А БЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ В
КОРЗИНАХ ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТ КОРЫ. И КОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯ
КОГЕНАМ.
Объяснение мишны восьмой
Каждый,
кто приносит бикурим, обязан принести их в корзине — как сказано в Торе
(Дварим 26:4): "И положишь в корзину" (Сиф-рей). "И наилучший
способ выполнить эту заповедь — каждый вид плодов положить в отдельную корзину,
но если принес их все в одной корзине — тоже исполнил свой долг. Только нельзя
класть их вперемешку — но: ячмень кладется в самый низ, на него — пшеница,
оливы — на пшеницу, финики — на оливы, гранаты — на финики, а на самом верху —
инжир. И необходимо, чтобы что-то разделяло различные виды плодов — например,
листья, или что-то подобное. А инжир окружают с внешней стороны виноградными
гроздьями" (Рамбам, "Законы о бикурим" 3:7 — на основе Тосефты).
БОГАТЫЕ
ПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ — в посеребренных и
позолоченных корзинах, а также в украшенных серебром или золотом (Рамбам), А
БЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ В КОРЗИНАХ, сплетенных ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТ
КОРЫ.
И
КОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯ КОГЕНАМ. Здесь имеются в виду только ивовые корзины
бедняков, однако разукрашенные корзины богачей возвращаются им. Это видно из
того, что в Талмуде Бавли (Бава кама 92а) именно нашей Мишной иллюстрируют
народную поговорку: "Бедному везде бедно" — что когенам отдаются
именно корзины бедняков.
"Сифри"
так объясняет причину этого: "Чтоб увеличить подарок когену" —
поскольку бедняки приносят слишком мало бикурим, корзина отдается тоже,
чтобы сделать подарок мало-мальски ценным ("Тосфот Йомтов").
Есть
другая версия текста "Сифрей": "Чтобы увеличить награду
бедняков" — поскольку свои корзины бедняки делают обычно сами, то для
принесения бикурим, скорее всего, делалась новая корзина (чтобы
обеспечить ритуальную чистоту); поэтому корзина отдается когену вместе с
бикурим — чтобы подчеркнуть, что труд по ее изготовлению был частью
исполнения этой заповеди Торы. Однако богатые люди сами не делают корзины для бикурим,
но покупают их — и с этой точки зрения их корзины не имеют той ценности,
что корзины бедняков, вплоть до того, что принесение бикурим в таких
корзинах может рассматриваться как нерадивость, как пренебрежение заповедью
Всевышнего. В свете этого становится понятно, почему мудрецы не постановили, чтобы
все приносили бикурим в одинаковых корзинах — чтобы бедняки не
стеснялись своей бедности: в действительности простые корзины бедняков дороже,
нежели корзины богачей — ведь они произведения их рук специально во имя
заповеди Всевышнего. И есть в Торе намек на это: "И возьмет ту корзину коген
ИЗ РУКИ ТВОЕЙ" (Дварим 26:4) — из руки твоей, сделавшей эту корзину
(Мальбим; и см. "Тосфот Йомтов").