Preserve us from the wants, the fear,
And sickness of the seas;
But chiefly from our sins, which are
A danger worse than these.
Lord! let us also safe arrive
Where we desire to be;
And for Thy mercies let us give
Due thanks and praise to Thee.
The Prayer of Old Age
As this my carnal robe grows old,
Soil’d, rent, and worn by length of years,
Let me on that by faith lay hold
Which man in life immortal wears:
So sanctify my days behind,
So let my manners be refined,
That when my soul and flesh must part,
There lurk no terrors in my heart.
So shall my rest be safe and sweet
When I am lodgèd in my grave;
And when my soul and body meet,
A joyful meeting they shall have;
Their essence then shall be divine,
This muddy flesh shall starlike shine,
And God shall that fresh youth restore
Which will abide for evermore.
Джордж Уитьер (1588–1667)
Рождественская песнь
Вот мы дождались Рождества!
Пусть песнь из глóток льется,
Плюща зеленая листва
Пускай по стенам вьется.
Хоть брови хмурят старики,
Давайте пить им вопреки!
Живей, сплетем себе венки
И будем веселиться.
Из ближних сёл толпу крестьян
Привлек французский балаган;
Весь город нынче будет пьян,
Все будут веселиться.
Эдвард свой выкупил наряд
К рождественской неделе;
Кусок батиста, говорят,
Себе купила Нелли.
Кто хлеб один имел в обед
И был лишь рубищем согрет,
Сегодня будет сыт, одет
И всласть повеселится.
Девицы с песнями бегут
И эль разносят сладкий,
Играют дети там и тут
В горелки или в прятки.
Все разоделись в пух и прах,
Забот забыты раны,
У молодых парней в руках
Волынки, барабаны.
Вся молодежь наперебой,
Тревожа стариков покой,
Хохочет, подымает вой,
Спешит повеселиться.
У бедных тоже пир идет,
И музыка играет;
От них, набивши мясом рот,
Собаки выбегают.
Велел накрыть нам повар стол;
Дрожит повсюду в доме пол, —
То полк соседей к нам пришел,
Чтоб здесь повеселиться.
А нам в такие дни сидеть
Ужель с лицом угрюмым?
Нет, лучше будем песни петь
И веселиться с шумом.
И грому нашей кутерьмы
Пусть вторят рощи и холмы,
Чтоб небу доказать, что мы
Умеем веселиться.
Перевод О. Румера
На море
Вокруг меня пучина вод.
Я слышал от людей,
Что чудеса увидит тот,
Кто взглянет в очи ей.
Над этой бездной будь ко мне,
Отец Небесный, благ!
Я чую, в зыбкой глубине
Таится грозный враг.
Я на коне сижу лихом,
Что мчится, как стрела,
И яростно вспененным ртом
Кусает удила.
Он сразу на дыбы встает,
Лишь дунет ветерок,
И через миг опять вперед
Несется без дорог.
Возьми в Свою святую длань
Поводья, мой Господь,
У нашего кормила встань,
Чтоб волны побороть.
Прямее паруса поставь
И в этот грозный час
Нас на надежный путь направь
И якорь брось за нас.
Попутным прикажи ветрам
Нам тихо в спину дуть
И по встревоженным волнам
Прокладывать нам путь.
От бурь, и отмелей, и скал,
И от пиратских рук
Спаси, как и досель спасал,
Твоих смиренных слуг.
От тошноты, от страшных снов,
Господь, нас охрани,
Но особливо от грехов:
Всего страшней они.