Как предпрошедше-будущее время, —
Таков тот муж, что из могилы встал
И эту чушь на камне прочитал.
Перевод А. Серебренникова
Wiliam Basse (ок. 1583 — ок. 1653)
Angler’s Song
As inward love breeds outward talk,
The Hound some praise, and some the Hawk
Some, better pleas’d with private sport,
Use Tennis; some a Mistress court:
But these delights I neither wish,
Nor envy, while I freely fish.
Who hunts, doth oft in danger ride;
Who hawks, lures oft both far & wide;
Who uses games, may often prove
A loser; but who falls in love,
Is fettered in fond Cupid’s snare:
My Angle breeds me no such care.
Of Recreation there is none
So free as fishing is alone;
All other pastimes do no less
Than mind and body both possess;
My hand alone my work can do.
So I can fish and study too.
I care not, I, to fish in seas.
Fresh rivers best my mind do please.
Whose sweet calm course I contemplate.
And seek in life to imitate;
In civil bounds I fain would keep
And for my past offenses weep.
And when the timorous Trout I wait
To take, and he devours my bait.
How poor a thing, sometimes I find,
Will captivate a greedy mind;
And when none bite, I praise the wise
Whom vain allurements ne’er surprise.
But yet, though while I fish I fast,
I make good fortune my repast;
And thereunto my friend invite,
In whom I more than that delight:
Who is more welcome to my dish.
Then to my Angle was my fish.
As well content no prize to take,
As use of taken prize to make;
For so our Lord was pleased, when
He Fishers made Fishers of men;
Where (which is in no other game)
A man may fish and praise his name.
The first men that our Saviour dear
Did choose to wait upon him here,
Blest Fishers were; and fish the last
Food was, that he on earth did taste:
I therefore strive to follow those
Whom he to follow him hath chose.
Уильям Басс (ок. 1583 — ок. 1653)
Песня рыболова
Кто тайной страстию горит,
О ней открыто говорит:
Охота с гончей или с птицей,
Игра с мячом — или с девицей…
Но мне не надо тех услад —
Я только лишь рыбачить рад.
Охотник гибель вдруг найдет,
А сокол в дебри заведет,
Играешь — будешь разорен,
Влюбился — шустрый Купидон
Тебя легко заманит в сети…
Рыбак — счастливей всех на свете!
Нет, не уступит ничему
Сидеть рыбачить одному;
По мне, любой другой досуг —
Неволя головы и рук;
А я одной рукой ужу,
Другою книжку я держу.
Я не хочу в простор морской —
Доволен свежею рекой,
На тихие взираю воды
И тихо доживаю годы;
Приличья правила иначу,
О прегрешеньях горько плачу.
Я жду пугливую форель,
Пока не клюнет — в этом цель,
И мыслю: «Жадный дурачок,
Скажи, зачем тебе крючок?».
А коль не клюнет — молодец,
Соблазнов избежал мудрец!
Во время ловли я пощусь,
Уловом позже угощусь,
Ко мне придет любезный друг,
И весел будет с ним досуг;
Друзьям — радушнее прием,
Чем рыбе на крючке моем.
Сама добыча не важна —
В добыче польза нам нужна;
Ведь сотворило Божье слово
Ловца людей из рыболова,
И долг подобного ловца —
Удить и прославлять Творца.
Кто первые ученики
Христа? Одни лишь рыбаки.
Он был в последний ужин Свой
Насыщен рыбною едой;
За образец я непроста
Избрал избранников Христа.
Перевод А. Серебренникова