Литмир - Электронная Библиотека

Как предпрошедше-будущее время, —

Таков тот муж, что из могилы встал

И эту чушь на камне прочитал.

Перевод А. Серебренникова

Wiliam Basse (ок. 1583 — ок. 1653)

Angler’s Song

As inward love breeds outward talk,

The Hound some praise, and some the Hawk

Some, better pleas’d with private sport,

Use Tennis; some a Mistress court:

But these delights I neither wish,

Nor envy, while I freely fish.

Who hunts, doth oft in danger ride;

Who hawks, lures oft both far & wide;

Who uses games, may often prove

A loser; but who falls in love,

Is fettered in fond Cupid’s snare:

My Angle breeds me no such care.

Of Recreation there is none

So free as fishing is alone;

All other pastimes do no less

Than mind and body both possess;

My hand alone my work can do.

So I can fish and study too.

I care not, I, to fish in seas.

Fresh rivers best my mind do please.

Whose sweet calm course I contemplate.

And seek in life to imitate;

In civil bounds I fain would keep

And for my past offenses weep.

And when the timorous Trout I wait

To take, and he devours my bait.

How poor a thing, sometimes I find,

Will captivate a greedy mind;

And when none bite, I praise the wise

Whom vain allurements ne’er surprise.

But yet, though while I fish I fast,

I make good fortune my repast;

And thereunto my friend invite,

In whom I more than that delight:

Who is more welcome to my dish.

Then to my Angle was my fish.

As well content no prize to take,

As use of taken prize to make;

For so our Lord was pleased, when

He Fishers made Fishers of men;

Where (which is in no other game)

A man may fish and praise his name.

The first men that our Saviour dear

Did choose to wait upon him here,

Blest Fishers were; and fish the last

Food was, that he on earth did taste:

I therefore strive to follow those

Whom he to follow him hath chose.

Уильям Басс (ок. 1583 — ок. 1653)

Песня рыболова

Кто тайной страстию горит,

О ней открыто говорит:

Охота с гончей или с птицей,

Игра с мячом — или с девицей…

Но мне не надо тех услад —

Я только лишь рыбачить рад.

Охотник гибель вдруг найдет,

А сокол в дебри заведет,

Играешь — будешь разорен,

Влюбился — шустрый Купидон

Тебя легко заманит в сети…

Рыбак — счастливей всех на свете!

Нет, не уступит ничему

Сидеть рыбачить одному;

По мне, любой другой досуг —

Неволя головы и рук;

А я одной рукой ужу,

Другою книжку я держу.

Я не хочу в простор морской —

Доволен свежею рекой,

На тихие взираю воды

И тихо доживаю годы;

Приличья правила иначу,

О прегрешеньях горько плачу.

Я жду пугливую форель,

Пока не клюнет — в этом цель,

И мыслю: «Жадный дурачок,

Скажи, зачем тебе крючок?».

А коль не клюнет — молодец,

Соблазнов избежал мудрец!

Во время ловли я пощусь,

Уловом позже угощусь,

Ко мне придет любезный друг,

И весел будет с ним досуг;

Друзьям — радушнее прием,

Чем рыбе на крючке моем.

Сама добыча не важна —

В добыче польза нам нужна;

Ведь сотворило Божье слово

Ловца людей из рыболова,

И долг подобного ловца —

Удить и прославлять Творца.

Кто первые ученики

Христа? Одни лишь рыбаки.

Он был в последний ужин Свой

Насыщен рыбною едой;

За образец я непроста

Избрал избранников Христа.

Перевод А. Серебренникова

73
{"b":"877123","o":1}