Мне счастья не вернуть назад,
Лишь страх, печаль, в душе разлад.
Эти страхи — чушь, не более.
Нет прекрасней меланхолии.
Мне жизнь свою не изменить.
Всего лишён я, подарить
Ужель она не сможет мне
Хоть каплю счастья в тишине?
Меня оставьте поскорей:
Блаженный мир в душе моей.
Эта радость — чушь, не более.
Нет прекрасней меланхолии.
Меняюсь я судьбой своей
С тобой, бедняк, с тобой, злодей.
О, ран моих не залечить.
В аду не стану больше жить!
Я ненавижу всё, устал!
Скорей верёвку мне, кинжал!..
Эти страхи — чушь, не более.
Проклинаю меланхолию.
Перевод Ю. Брызгалова
John Fletcher (1579–1625)
The drinking song
Drink to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it to-morrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.
Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure ’gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.
Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October.
Aspatia’s Song
Lay a garland on my hearse,
Of the dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Say I died true.
My love was false, but I was firm
From my hour of birth;
Upon my buried body lie
Lightly, gentle earth.
Weep no more
Weep no more, nor sigh, nor groan;
Sorrow calls no time that ’s gone;
Violets plucked the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again;
Trim thy locks, look cheerfully;
Fate’s hid ends eyes cannot see;
Joys as winged dreams fly fast,
Why should sadness longer last?
Grief is but a wound to woe;
Gentlest fair, mourn, mourn no moe.
Джон Флетчер (1579–1625)
Выпей, друг!
Выпей, друг, залей печали,
Завтра будешь пить едва ли;
Не мешкай, пей, пока живешь,
Ведь после смерти не попьешь!
Налей-ка чашу пополней,
Дух будет тверже, ум светлей, —
Нет средства слаще и полезней
От старости и от болезней.
Так пей же, пей свое лекарство,
Кто пьет, тот любит государство;
Кто трезвым век проводит свой,
Падет в траву, как лист сухой!
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Песня Аспасии
Нежной ивою увей
Тисовый венок!
Ах, зачем, любимый мой,
Ты ко мне жесток?
Верною тебе всегда
Я была, мой милый,
И теперь, как пух, земля
Над моей могилой.
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Что грустишь?
Что грустишь, вздыхаешь снова?
Не вернуть тоской былого —
Если сорван твой цветок,
Ни к чему дождей поток;
Не губи свой облик юный,
Знай, извилист путь Фортуны —
Краток радости полет,
Но и грусть твоя пройдет.
Скорбь терзает, как палач;
Полно, милая, не плачь!
Перевод Д. Смирнова-Садовского
John Webster (ca. 1580 — ca. 1632)
Cornelia’s Song (from “The White Devil”)
Call for the robin-red-breast and the wren,
Since o’er shady groves they hover,
And with leaves and flow’rs do cover
The friendless bodies of unburied men.
Call unto his funeral dole
The ant, the field-mouse and the mole,
To rear him hillocks that shall keep him warm,
And (when gay tombs are robbed) sustain no harm,
But keep the wolf far thence, that’s foe to men,
For with his nails he’ll dig them up again.
Джон Уэбстер (ок. 1580 — ок. 1632)
Песня Корнелии (из трагедии «Белый дьявол»)