To cheer one on the tedious way,
To fetch one if one goes astray,
To lift one if one totters down,
To strengthen whilst one stands”.
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894)
* * *
Когда умру я, милый,
Не нужно мне ни слез,
Ни тени надо мною,
Ни к изголовью роз.
Травой простой и вольной
Пусть зарастет мой след,
И ты меня, как хочешь,
Припомнишь или нет.
Я не очнусь в могиле
От свежести дождей,
Я ночью не услышу,
Как плачет соловей,
И, видя сон загробный
Сквозь вечный полусвет,
Я, может быть, припомню,
А может быть, и нет.
Перевод Анд. Блоха
Дóма
Когда я умер, дух мой стал
Искать родного дома сень.
Нашел. Вот дверь. Друзья в саду,
Где апельсины стелют тень.
Друг другу в чаши льют вино,
Закуской сливы служат им.
Шутят, смеются и поют:
Всяк знает — он любим.
Я слышал их живую речь.
Один сказал: «Мы завтра днем,
Минуя отмель, много миль
По морю отплывем».
Другой: «К гнезду орла дойдем —
Пока придет прилива час».
А третий: «Завтра будет день
Прекрасней, чем сейчас».
С надеждой «завтра» все твердят,
В нем светит радости звезда.
У всех их «завтра» на устах,
«Вчера» забыто навсегда.
Их полдень жизни так богат,
А я ушел в разгаре дня.
«Сегодня», «завтра» — все для них,
«Вчера» — лишь для меня.
И я дрожал, но дрожь мою
Не сообщил столу друзей.
Забыт! И грустно здесь стоять,
Но уходить еще грустней.
И я покинул дом родной,
От их любви ушел, как тень,
Как мысль о госте, что гостил
Всего один лишь день.
Перевод Е. Тарасова
Дивное диво
Дивное диво увидит ли смертный мой взгляд:
Вживе Тебя, о мой Царь, и Небесный Твой град,
Где последний из агнцев незапятнан белеет средь стад,
Где последний из праведных незапятнанный носит наряд,
Где и сумрачный разум полуденным светом объят?
О Святые, что прахом во прахе могильном лежат,
Разомкнутся ли веки их, будет ли саван разъят
Пред моими очами? Ныне морок и хлад,
Тщетны плач и моленье, и вещие притчи молчат —
Се грядет ваш жених, да свершится венчальный обряд.
Хлад повсюду, Любимый, как затих погребальный набат;
Хлад повсюду, мой царь, хлад объемлет покинутых чад.
Перевод С. Бунтмана
Не забывай
Не забывай меня, когда уйти,
Уйти навек настанет мой черед;
Когда твой зов меня уж не вернет,
А я не обернусь на полпути.
Не забывай меня, сказав «прости»
Мечтаньям нашим на день иль на год, —
Ты просто помни, хоть твоих забот
Мне больше никогда не обрести.
Но если памяти прервется нить,
Пускай надолго — горько не жалей:
Ведь если мрак и тленье все прочней
Таят слова и сны уносят вдаль,
Уж лучше улыбнуться и забыть,
Чем помнить, вечную храня печаль.
Перевод С. Бунтмана
День рождения
Не сердце у меня, а птица,
Что в быстрине гнездо свила.
Не сердце у меня, а яблонь,
Чья ветвь от яблок тяжела.
Не сердце — раковина в море,
Осколок радуги в волне.
Но только радости в нем больше —
Любовь моя идет ко мне.
Воздвигните мне трон высокий,
Завесьте шелком и руном,
Гранаты, царственных павлинов,
Голубок вырежьте на нем,
Поверх златые гроздья бросьте,
Лилеи, что цветут в волне.
Я жизни праздную рожденье —
Любовь моя идет ко мне.
Перевод А. Шараповой
Жизнь
Днем нет ее красивей и добрее,
Но, как луна, меняется она:
Всю ночь и безобразна, и грязна,
И в волосах кишат и вьются змеи.