полные птичьих стай,
жёлтые никнут к земле плоды —
спутались осень и май.
«Чудо-дитя в золотистых кудрях —
дочь басилевса, — пишет монах, —
к мачехе ластится пухом;
Зоя в ребенке не чает души…»
«Цыц!» — раздалось над ухом.
Мученик, праведник, царь, иерарх
сошлись, охраняя канон —
тут Даниил, позабывший о львах,
и льва разорвавший Самсон …
Снова Арнульфус увлекся строкой:
«Правит царица твердой рукой,
царь не опасен и мухам.
Молод и статен Торкиль-варанг…»
«Цыц!» — раздалось над ухом.
Перевод Н. Винокурова
Малые голландцы
Ни святых, ни старцев чинных
У голландцев на картинах —
Здесь небес голубизна
И янтарный блеск вина.
Плут трактирный в колпаке —
Красный нос, стакан в руке —
Лясы точит в уголке.
Вот пирушка средь поляны:
Свет костров, танцоры пьяны,
Стража, пики, барабаны.
Плащ пурпурный златом шит —
Щёголь трубкою дымит —
Пусть себе мужлан шумит!
Шляпки, алые жакетки,
Пух лебяжий — две кокетки
Смотрят… на мартышку в клетке.
Домик, слуги у ворот,
За оградой сад цветёт.
Плющ, оконный переплёт.
Лютню обнял сельский франт,
Рядом — с флейтой музыкант —
Серый бархат, алый кант.
Рынок, толпы, кавардак —
Шарлатан собрал зевак —
Пыль столбом от пьяных драк.
Кавалеры в голубом,
Шляпы шиты серебром —
Шум за карточным столом.
Пёстрый ряд одежд старинных —
Жёлто-красных, тёмно-винных;
Ивы вдоль каналов длинных,
Гладь воды среди лугов —
Баржи, пятна парусов
Близ пасущихся коров.
Кейп червонно-золотистый,
Тенирс нежно-серебристый,
Поттер ясный и лучистый —
Красок чистых ликованье,
Серых туч очарованье,
Светлый образ мирозданья!
Бархата голубизна,
Шёлк янтарный, в цвет вина —
Ни святых, ни старцев чинных
У голландцев на картинах.
Перевод А. Круглова
Призрачные паруса
Как тени, мчатся паруса,
Как облаков клочки,
Свет отразят, нырнут во мрак,
Воздушны и легки —
Там, где проложит им луна
Сребристый путь меж волн,
Иль солнца жар слепящий
Царит, величья полн.
Как тени, мчатся паруса,
Как клочья серых туч,
Летят по ветру мимо скал,
Где грохот волн могуч.
Откуда мчатся и куда —
В какой конец земли?
Иль это призраков чреда
Мне грезится вдали?
Как тени, мчатся корабли,
Расправив паруса,
Но сер их цвет — где флаги,
Где гордая краса?
Ни ярких красочных огней,
Ни пушечной пальбы —
Плывут они в молчаньи,
Посланники судьбы.
Как тени, призраки бегут
И тают на глазах,
Надежд былых уносят груз
На серых парусах.
Лети во тьму, забвенья флот,
Возьми печаль с собой —
Туда, за скалы, где ревёт
И пенится прибой!
Перевод А. Круглова
Dante Gabriel Rossetti (1828–1882)
The Blessed Damozel
The blessed damozel lean’d out
From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters still’d at even;
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary’s gift,
For service meetly worn;