Сказали мы: «Время расстаться пришло.
Тебя не забудем!" Скакун был хорош,
Но в груди его хрип, и в ногах его дрожь;
Хвост повис, и мехами вздымались бока,
И упал он, едва не подмяв седока.
А Йорис и я — мы помчались вперед;
За Тонгром безоблачен был небосвод,
Лишь солнце смеялось безжалостно там,
И неслись мы по жниву, по голым полям.
У Далема Йорис совсем изнемог,
Он крикнул нам: «Ахен уже недалек.
Нас ждут там!» Но чалый его жеребец
Споткнулся и замертво пал наконец.
И так-то Роланду досталось везти
Ту весть, что могла этот город спасти;
Но не кровью ли ноздри полны до краев?
И глазниц ободок был как ноздри багров.
Я бросил ботфорты, и шлем, и копье,
И все дорогое оружье свое.
Наклонился, по шее его потрепал,
Роланда конем несравненным назвал,
Захлопал в ладоши, смеялся и пел,
Пока в самый Ахен Роланд не влетел.
Что было потом, вспоминаю едва.
У меня на коленях его голова.
Как хвалили Роланда — я знаю одно,
Я вливал ему в рот дорогое вино.
Он, из Гента привезший нам добрую весть,
Заслужил (все решили) подобную честь.
Перевод М. Гутнера
Токката Галуппи
О Галуппи, Бальдассаро, очень горестно узнать!
Но чтоб не понять вас, нужно слух и зренье потерять;
И хотя я вас и понял, очень грустно понимать.
Ваша музыка приходит, — что же вы в ней принесли?
Что в Венеции торговцы жили точно короли,
Где Сан-Марко стал, где дожи море звать женой могли?
Да, там вместо улиц море, и над ним дугою стал
Шейлоков тот мост с домами, где справляют карнавал.
Англии не покидал я, но как будто все видал.
Молодежь там веселилась — море теплое и май?
Бал с полуночи, а утром: «Музыка, еще играй!»?
Да уславливались: — «Завтра будет то же, так и знай!»?
Дамы были вот такие: круглы щеки, красен рот,
Личико ее на шее колокольчиком цветет
Над великолепной грудью, что склонить чело зовет?
Так любезно было, право: оборвать им речь не жаль,
Он поигрывает шпагой, а она теребит шаль,
Вы ж играете токкаты, и торжествен ваш рояль!
Эти жалобные терцы слышали они от вас?
Говорили эти паузы, разрешенья: «Смерти час!»?
Септимы жалели: «Или жизнь еще цветет для нас?»
«Счастлив был ты?» — «Да». — «Еще ты счастлив?» —
«Да. Ты разве нет?»
«Поцелуй!» — «А на мильонном оборвать — был мой совет?»
Настоянье доминанты требует себе ответ!
И октава отвечает. Хвалят вас, благодарят:
«Вот Галуппи! Вот так звуки! Может он на всякий лад!
Если мастер заиграет, я всегда замолкнуть рад!»
А потом вас покидали для веселий. А в свой день —
Доблесть, что гроша не стоит, жизнь, что кончилась как тень, —
Смерть туда их уводила, где бессолнечная сень.
Но когда сажусь подумать, как на верный путь ступил,
Торжествую над природой, что секрет ее открыл,
Холод ваших нот приходит — и лишаюсь всяких сил.
Да, вы как сверчок загробный там, где дом сгорел дотла.
«Прах и пепел! Все Венеция расточила, чем жила.
Правда, что душа бессмертна… если здесь душа была.
Ваша, например; вы физик, изучили путь планет,
Вы любитель-математик; душу манит знанья свет.
Мотыльки боятся смерти, вы же не умрете, — нет!
А Венеция лишь цветеньем оказалась хороша.
Жатва вся ее — земная: смехом радости дыша,
Кончили они лобзанье, — уцелела ли душа?
Прах и пепел!» — вы твердите, и неотвратим удар.
Дамы милые, что с ними, и куда исчез пожар
Их кудрей над пышной грудью? Зябну, чувствую, что стар.
Перевод Т. Левита
Двое в Кампанье
Скажи: с тех пор, как здесь сидим,
Мечтою вдалеке, —
Одним ли чувством мы горим?
Твоя рука в моей руке
И в майском утре — Рим.
Сейчас я тронул мысли нить;
(Сплетенный пауком
Узор умеет так дразнить),
Ее давно хотел стихом
Схватить — и отпустить.
О, разверни клубок! Слетел
Он на кирпич руин;