And spoke in solemn accents breathed with good.
“Fear not — I am the Mother of the Fays:
One gift of mine is better than their best:
Take thou this only — pine not for the rest —
’Tis more than Wealth, or Power, or length of Days”.
And in her hand an adamant corslet shone —
“Wear this — upon the outer face shall be
The hearts of others shadow’d unto thee”,
She cried — “upon the innermost thine own”.
Фредерик Теннисон (1807–1898)
Родник
В прозрачном воздухе поёт
чистейший из ключей,
речным богам наряды вьёт
из солнечных лучей.
Единство чувства ясность форм даёт
и в блеске бурь, и в радостном раю.
Моей бы речи — магию твою,
чтоб воздух пел, как над тобой поёт!
Родник, как странен он и скор —
Напев, что даришь ты.
Сияньем искр ласкает взор
Причудливость мечты.
И сколько мне не выпало бы лет —
Я видеть серебристость рос готов,
В гармониях созвучий и цветов,
Что ветру— непоседе мчатся вслед.
Игры фантазий не тая,
узоры песня льёт.
Как мелодична речь твоя
День целый напролёт!
И юность безмятежная сплела
надежды и утраты, смех и плач,
Как беззаботно сердце мчится вскачь,
и буря вдаль мечту не унесла!
Придет пора — и мысль, и речь
Мороз скуёт, жесток.
В творенье боль утрат облечь
Тебе настанет срок.
У старости есть сердце — но оно
застыло, и суров холодный взгляд,
И стрелы солнца больше не летят
Улыбке плач сменить не суждено.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Утро солнцестояния
Рассвет. Солнцестоянье. И густой
Свет Океана на Восход катился,
Снег на вершинах ярко засветился,
Цветы в долинах — скрыты темнотой.
Благословенный час! Тишь не спеша
Вползала, ароматами согрета,
В окно, где мать, вдыхая запах Лета,
Дремала, обнимая малыша.
Склонился золотой цветок устало,
И колокольчик с розой, и вьюнок…
Её мечта, пока уснул сынок,
Невиданною роскошью блистала.
Из сумрачных цветов, лишь День возник,
сбежались феи в комнатку над садом,
И музыка легко звучала рядом,
Блаженством наполняя каждый миг.
Одни — бессмертье Утра сберегли,
И, в детский сон влетая друг за другом,
Веселье, что даруется лишь Югом,
Любовь, надежду, радость принесли.
А те, в зелёном, с Севера привет
Охотничьим рожком провозгласили.
Дары подносят — мужество и силы,
И горные цветы, и жизни цвет.
Те — словно Гномы, скрыты темнотой
В алмазных копях Индии на страже, —
Каменьев пламя поднесли, и даже
Всемирной власти скипетр золотой.
Душе — усладу, святости — слезам,
Кровь воина, что чист и храбр до гроба,
Хмель наслажденья, и мечту, и чтобы
Боль усыпить — забвения бальзам.
И Мудреца почившего завет,
И речь богов — язык Олимпа гордый,
В страданьях — сильный, а в советах — твёрдый.
И песен Аполлона вечный свет.
И вдруг… Возникла в комнате — Она.
Как мать, ладонью детский лоб накрыла,
Торжественно и властно говорила, —
Но добротою речь была полна.
— Не бойтесь. Мать всем феям я. И нет
прекрасней дара моего. Поверьте —
Сосна нужна для жизни — не для смерти,
Важней Богатства, Власти, долгих Лет.
И панцирь засверкал в руках её.
— Носи, дитя! Дорогою любою
Пусть все сердца стремятся за тобою —
Но должен сердце ты сковать своё.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Edward FitzGerald (1809–1883)
Old Song
‘Tis a dull sight
To see the year dying,
When winter winds
Set the yellow wood sighing:
Sighing, O sighing!