Уинтроп Макуорт Прейд (1802–1839)
Викарий
Приход был тихим в те года
(Вы это помните едва ли),
Был чащей Дарнел-Парк тогда —
Здесь просек, как цинги, не знали;
В глуши, под сенью здешних крон
Тут не один искал дорогу;
Но каждый путник был спасён,
И каждый приведён к порогу.
Калитки отперев запор,
Вела служанка Маргарита
Беднягу через тихий двор,
Сквозь зелень мирта и самшита.
А Дон и Санчо, Дик и Гай
Виляли с лестницы хвостами,
И означал их дружный лай:
«Как рад хозяин встрече с вами!»
Жил преподобный Браун тут;
Навстречу гостю он, бывало,
Вставал, захлопнув скучный труд;
Хозяйка от шитья вставала.
Святой и сбившийся с пути,
Индус и тот, чей Бог неведом —
Всяк стойло мог коню найти,
Себе — уют найти с обедом.
И если гость, покинув дом
И вновь пускаясь в тьму скитаний,
Не смог в уютном доме том
Ни друга обрести, ни знаний
(Про выбор правильный вина,
Про массу всяческих безделиц) —
То не усадьбы в том вина,
И ни при чем домовладелец.
Был говорлив он, как ручей,
Меняла речь его теченье:
За Магометом — Моисей,
За анекдотом — изреченье;
Вслед изложению идей
Про то, как движутся планеты, —
Рассказ про ковку лошадей
И то, как жарятся котлеты.
Когда, возвышен и не тих,
Похож на древнего пророка,
Он, подыскав главу и стих,
Хвалил или хулил жестоко, —
Был у баптиста скучный вид,
Деист в окно глядел, зевая,
И в спальню уходил левит,
Бекон на завтрак предвкушая.
Он речь с амвона прерывал,
Что было паствою ценимо;
И делал на пути привал
(На долгом — от Иеронима…)
Прекрасна проповедь его!
(Кому в ней было всё понятно —
Таких навряд ли большинство,
Но всё же были, вероятно…)
Он много разного умел:
Писал трактаты и сонеты,
Статьи про глину и про мел,
И лордам посылал советы.
Писал про приходской погост,
Где призрак бродит неизменно,
Писал заметки в «Морнинг Пост»
(Но не в «Журнал для джентльмена»).
Хоть не мирился с озорством,
Но сам шутил порой — и метко;
Хоть благонравен был во всём,
Но с трубкой расставался редко.
Хоть осуждал сектантов он,
Но не любил крутую меру,
И говорил, что не резон
Лечить костром дурную веру.
Он был в общине королём,
Всем прихожанам рад и нужен;
Благословлял и сытый дом,
И вдовий небогатый ужин.
И исчезали боль и страх,
Лишь только он промолвит слово;
И появлялась на губах
Улыбка даже у больного.
Он помогал мне, школяру,
И в математике, и в чтенье,
Учил играть меня в игру —
«Кроватки кошкиной» плетенье.
А я поджег у старика
Парик — ужасная картина! —
И научил скулить щенка
При звуке фраз из Августина.
Деревню не узнать сейчас…
Где луг? Куда ручей сокрылся?
Мест не найти былых проказ,
Нет гнёзд, в которых в детстве рылся.
И перестроен старый храм:
Богаче прежнего убранство,
Не тесно прихожанам там,
И есть скамейки для дворянства.
А вот викария скамья…
И будто слышится с амвона
Речь, что навек запомнил я,
Речь, что достойна Цицерона
А где викарий погребён?
Взгляни — в углу плита с ответом:
«Отец Гильельмус Браун. Он
Без лавров жил на свете этом».
Перевод С. Шоргина
Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)
Sonnets from the Portuguese
I
I thought once how Theocritus had sung