Пав мертвым, буду жив. Меня
Ждет вечности венец.
Недолго царствовать тебе,
Страною управлять:
Нет, тираническую власть
Край будет проклинать.
И на главу твою падет
Кровь жертв твоих, злодей!» —
Тут сани мимо пронеслись,
Вдоль понеслись быстрей.
Ни жив, ни мертв стоит Эдвард.
Испуг в его очах
И брату Глостеру, дрожа,
Поверил тайный страх:
«У прага смерти он стоит,
Каков же человек!
Заметь, сильней он короля,
Он истину изрек!»
«Зато, — воскликнул Ричард, — пусть
Умрет на плахе он.
Да будет каждый ворог твой
Добычею ворон!»
На холм высокий два коня
Неслись во весь опор.
На солнце издали сверкнул
Отточенный топор.
И Чарльз взошел на эшафот:
На колесницу так
Под тучей стрел, средь сечи злой
Взбирается смельчак.
И обратился Чарльз к толпе:
«Умру я потому,
Что правдой Генриху служил
Смерть радостно приму.
Пока Эдвард царит в стране —
Не ведать мира вам!
Кровь наши реки обагрит,
Смерть вашим сыновьям.
Оставьте же Эдварда вы,
Когда придет напасть…
Как я, беритесь за закон,
Хоть вам пришлось бы пасть!»
С напутствием духовника
Он на колени стал,
Моля Творца, чтоб он к себе
Дух страждущий приял.
Колена преклонив, главу
На плаху опустил
И в тот же миг ее палач
От тела отделил.
И хлынула потоком кровь,
Забрызгав эшафот,
И плакал тронутый в душе,
Собравшийся народ.
И плоть палач четвертовал
И нанизал на шест,
И тлели части на шестах,
Страх наводя окрест.
Одна — на Кинвильфском холме
Грозою горожан;
Одна — на башне; третью часть
Клюет пред замком вран.
У врат святого Павла — здесь
Четвертая висит,
Глава же Чарльза на кресте
Пугает весь Хай-стрит.
Вот Чарльза Бовдина конец:
Пусть наш король живет
И славу с Чарльзовой душой
Пусть небу воздает.
Перевод М. Талова
К Хорасу Уолполу
Уолпол! Как же слеп я был, пока
Не видел, что душа твоя низка!
Ты, роскоши дитя, пригреть не мог
Мальчишку нищего, что, одинок,
О том молил? Назвал его лжецом?
А ты ужель с обманом не знаком?
«Отранто» вспомни! Нет, упрек, постой!
Презреньем пущим встречу гонор твой,
Уолпол! Так строчи потоки глав
И, письма Несравненной накропав,
Пред критиками снова спину гни,
Хотя и так поют хвалы они,
А честных простофиль гони взашей…
Я беден; будь счастливей мой удел,
Ты оскорблять меня бы не посмел!
Но Роули повсюду прогремит,
Когда ты будешь проклят и забыт!
Перевод М. Савченко
Последние стихи
Бристолия, прощай! С тобой уютней
Поклонникам Маммоны, хитрых плутней.
Отвергла ты певца, чьих песен строй
Ты встретила бесчувственной хвалой.
Прощайте, вы, шуты и ольдермены,
Вы, данники разврата и измены!
Я ухожу для неземных услад,
Но вы!.. По смерти вы сойдете в ад.
Прощай, о мать! Умолкни, скорби гений.
Не погружусь я в волны наслаждений.
О, небо! Нет иного мне пути…
Последний акт отчаянья прости!
Перевод М. Талова
George Crabbe (1754–1832)
Peter Grimes
Old Peter Grimes made fishing his employ,