Литмир - Электронная Библиотека

Пав мертвым, буду жив. Меня

      Ждет вечности венец.

Недолго царствовать тебе,

      Страною управлять:

Нет, тираническую власть

      Край будет проклинать.

И на главу твою падет

      Кровь жертв твоих, злодей!» —

Тут сани мимо пронеслись,

      Вдоль понеслись быстрей.

Ни жив, ни мертв стоит Эдвард.

      Испуг в его очах

И брату Глостеру, дрожа,

      Поверил тайный страх:

«У прага смерти он стоит,

      Каков же человек!

Заметь, сильней он короля,

      Он истину изрек!»

«Зато, — воскликнул Ричард, — пусть

      Умрет на плахе он.

Да будет каждый ворог твой

      Добычею ворон!»

На холм высокий два коня

      Неслись во весь опор.

На солнце издали сверкнул

      Отточенный топор.

И Чарльз взошел на эшафот:

      На колесницу так

Под тучей стрел, средь сечи злой

      Взбирается смельчак.

И обратился Чарльз к толпе:

      «Умру я потому,

Что правдой Генриху служил

      Смерть радостно приму.

Пока Эдвард царит в стране —

      Не ведать мира вам!

Кровь наши реки обагрит,

      Смерть вашим сыновьям.

Оставьте же Эдварда вы,

      Когда придет напасть…

Как я, беритесь за закон,

      Хоть вам пришлось бы пасть!»

С напутствием духовника

      Он на колени стал,

Моля Творца, чтоб он к себе

Дух страждущий приял.

Колена преклонив, главу

      На плаху опустил

И в тот же миг ее палач

      От тела отделил.

И хлынула потоком кровь,

      Забрызгав эшафот,

И плакал тронутый в душе,

      Собравшийся народ.

И плоть палач четвертовал

      И нанизал на шест,

И тлели части на шестах,

      Страх наводя окрест.

Одна — на Кинвильфском холме

      Грозою горожан;

Одна — на башне; третью часть

      Клюет пред замком вран.

У врат святого Павла — здесь

      Четвертая висит,

Глава же Чарльза на кресте

      Пугает весь Хай-стрит.

Вот Чарльза Бовдина конец:

      Пусть наш король живет

И славу с Чарльзовой душой

      Пусть небу воздает.

Перевод М. Талова

К Хорасу Уолполу

Уолпол! Как же слеп я был, пока

Не видел, что душа твоя низка!

Ты, роскоши дитя, пригреть не мог

Мальчишку нищего, что, одинок,

О том молил? Назвал его лжецом?

А ты ужель с обманом не знаком?

«Отранто» вспомни! Нет, упрек, постой!

Презреньем пущим встречу гонор твой,

Уолпол! Так строчи потоки глав

И, письма Несравненной накропав,

Пред критиками снова спину гни,

Хотя и так поют хвалы они,

А честных простофиль гони взашей…

Я беден; будь счастливей мой удел,

Ты оскорблять меня бы не посмел!

Но Роули повсюду прогремит,

Когда ты будешь проклят и забыт!

Перевод М. Савченко

Последние стихи

Бристолия, прощай! С тобой уютней

Поклонникам Маммоны, хитрых плутней.

Отвергла ты певца, чьих песен строй

Ты встретила бесчувственной хвалой.

Прощайте, вы, шуты и ольдермены,

Вы, данники разврата и измены!

Я ухожу для неземных услад,

Но вы!.. По смерти вы сойдете в ад.

Прощай, о мать! Умолкни, скорби гений.

Не погружусь я в волны наслаждений.

О, небо! Нет иного мне пути…

Последний акт отчаянья прости!

Перевод М. Талова

George Crabbe (1754–1832)

Peter Grimes

Old Peter Grimes made fishing his employ,

214
{"b":"877123","o":1}