Литмир - Электронная Библиотека

They’ll bid aspiring passion rest,

And act a brother’s part;

Then, lady, dread not here deceit,

Nor fear to suffer wrong;

For friends in all the aged you’ll meet,

And lovers in the young.

Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816)

Песня (из комедии «Школа злословия»)

Здоровье девицы пятнадцати лет,

Здравие вдовушки в сорок;

Жеманщицы, коей весь день — туалет,

Смиренницы, с ней ободворок.

Кубок налей, кланяйся ей,—

Небось не осердишь виною своей!

Кубок налей, кланяйся ей,—

Небось не осердишь виною своей!

Красавицы с ямкой в прелестных щеках,

И той, что без них восхищает;

Носящей заразы в двух томных глазах

И той, что одним убивает.

Кубок и проч.

Нимфы, что снег превзошла белизной,

Смуглой, как смоль, будто черной;

Женщины с тьмою забот за спиной

И девушки, им непокорной.

Кубок и проч.

И дюжи, и хлипки — мне все заодно;

Мягко я сплю на сголовье;

Нальемте мы рюмки с краями равно

И выпьем сподволь их здоровье.

Кубок и проч.

Перевод М.Н. Муравьева

Песня (из комедии «Дуэнья»)

Я вас щадил бы, даже будь

Я воплощеньем зла;

И ваша прелесть бы вернуть

Добру меня смогла.

Пусть к вам не явится беда,

Не оскорбит навет;

Встречайте лишь друзей — всегда,

Любимых — в цвете лет.

Любовь отдайте одному —

Другой да будет рад,

Пусть не печалится тому,

Вам станет словно брат.

Пускай ни ужас, ни беда,

Вас не коснутся, нет;

Встречайте лишь друзей — всегда,

Любимых — в цвете лет.

Перевод С. Шоргина

Thomas Chatterton (1752–1770)

Song from “Aella”

O sing unto my roundelay,

O drop the briny tear with me;

Dance no more at holyday,

Like a running river be:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

Black his cryne as the winter night,

White his rode as the summer snow,

Red his face as the morning light,

Cold he lies in the grave below:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

Sweet his tongue as the throstle’s note,

Quick in dance as thought can be,

Deft his tabor, cudgel stout;

O he lies by the willow-tree!

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

Hark! the raven flaps his wing

In the brier’d dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

To the nightmares, as they go:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

See! the white moon shines on high;

Whiter is my true-love’s shroud:

Whiter than the morning sky,

Whiter than the evening cloud:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

Here upon my true-love’s grave

Shall the barren flowers be laid;

Not one holy saint to save

All the coldness of a maid:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

With my hands I’ll dent the briers

Round his holy corse to gre:

Ouph and fairy, light your fires,

Here my body still shall be:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

Come, with acorn-cup and thorn,

Drain my heartes blood away;

Life and all its good I scorn,

Dance by night, or feast by day:

My love is dead,

Gone to his death-bed

All under the willow-tree.

205
{"b":"877123","o":1}