Литмир - Электронная Библиотека

’Tis hard to tell whether thy reverend shade

Has more good votaries or poets made,

From thy dark caves were inspirations given,

And from thick groves went vows to Heaven.

Hail then thou Muse’s and Devotion’s spring,

’Tis just we should adore, ’tis just we should thee sing.

Джон Норрис из Бемертона (1657–1711)

Хваление тьме

Петь о тебе, священнейшая Тьма,

Не Муза ли должна сама?

Ведь из тебя, утробы мировой,

Произошел и Свет, соперник твой.

Ты — тайна тайн: кому дано посметь,

Первичную, тебя воспеть?

Для сущности твоей названья нет,

Для неприступнейшей, как сам Господень свет.

Бог любящий еще не ожидал

От мира тварного похвал

И свернутых кругов семи небес

Не приводил к согласию чудес,

Звезд не вращал по зыбким их следам,

И не был сотворен Адам:

До Времени и Места только ты

Была бесспорнейшей царицей Пустоты.

Власть над землей ты свету отдала,

Но половину сберегла,

И в тихости — и, значит, тем верней,

Как лучший царь, господствуешь над ней:

Ведь от тебя свой блеск берет звезда,

А смертный — силы для труда

И, не найдя утех в земной судьбе,

От света отдыхать идет к одной тебе.

Свет — красота, Господень ореол,

Но знамя Тьмы хранит престол.

Свет — от любви и щедрости Его,

А Тьма — гроза и суд, и торжество.

Когда святой нарушен был закон,

Мятежникам явился Он —

Зачинщику и полчищу всему —

В порфиру царскую облекшимся — во Тьму.

Когда слепит блаженных вечный день,

Они с жары отсядут в тень:

Ведь, находясь в прохладе и тени,

Свет Божества милей найдут они.

А мы живем от мудрости вдали —

Но постояльцы ли земли?

Лишь мертвые, мы будем введены

В сады безмолвные ночной твоей страны.

Но, божество и музу выбрав здесь,

О Тьма, я твой навек и весь, —

Ведь из тебя равно идут на свет

Молитвенник несмелый и поэт:

Из темных рощ взывает маловер,

Поэт у темных ждет пещер.

Дар двойственный в одной тебе любя,

Тебе мы молимся — и я воспел тебя!

Перевод В. Перелешина

Matthew Prior (1664–1721)

To a Child of Quality of Five Years Old

The author suppos’d forty

Lords, Knights, and Squires, the num’rous Band

That wear the Fair Miss Mary’s Fetters,

Were summon’d, by her high Command,

To show their Passion by their Letters.

My Pen amongst the rest I took,

Lest those bright Eyes that cannot read

Shou’d dart their kindling Fires, and look

The Pow’r they have to be obey’d.

Nor Quality, nor Reputation,

Forbid me yet my Flame to tell,

Dear Five Years old befriends my Passion,

And I may Write ’till she can Spell.

For while she makes her Silk-worms Beds

With all the tender things I swear,

Whilst all the House my Passion reads,

In Papers round her Baby’s Hair,

She may receive and own my Flame,

For tho’ the strictest Prudes shou’d know it,

She’ll pass for a most virtuous Dame,

And I for an unhappy Poet.

Then too, alas, when she shall tear

The Lines some younger Rival sends,

She’ll give me leave to Write, I fear,

And we shall still continue Friends.

For as our diff’rent Ages move,

‘Tis so ordain’d, wou’d Fate but mend it,

That I shall be past making Love,

When she begins to comprehend it.

Cloe Jealous

Forbear to ask Me, why I weep;

Vext Cloe to her Shepherd said:

Tis for my Two poor stragling Sheep

Perhaps, or for my Squirrel dead.

For mind I what You late have writ?

Your subtle Questions, and Replies;

Emblems, to teach a Female Wit

The Ways, where changing Cupid flies.

Your Riddle, purpos’d to rehearse

The general Pow’r that Beauty has:

128
{"b":"877123","o":1}