Литмир - Электронная Библиотека

Во всеоружьи, божество

Вручает данникам уделы:

Тебе досталось торжество,

Я ж только болью овладела.

Перевод А. Серебренникова

Распутник

Нести страдальчества венец

Заставил сотни женщин я:

Тьма соблазненных мной сердец —

Добыча верная моя.

Я чувства вольные связал,

Смириться мысли приказал.

Лишь стоит мне открыть уста,

И все охотно верят лжи:

Неотразима красота, —

Как не поверить ей, скажи!

Хоть говорю о муках я,

Лишь наслажденье — цель моя.

Смеясь, я уношу с собой

То, что добыто без труда.

Об аде рай не знает мой,

О нем не слышал никогда.

Я говорю: презренны те,

Что посвящают жизнь мечте.

Перевод О. Румера

Любовь сразу к двоим

Не знаю, много ль силы в страсти,

Деленной ровно на две части?

Меня бы не прельстил Дамон,

Не будь Алексис столь влюблен;

Но я к нему, не будь Дамона,

Так не была бы благосклонна.

С Алексисом наедине

Я все Дамона ожидаю;

И вдруг Дамон противен мне —

Я вновь Алексиса желаю.

Но коль вдвоем они со мной,

То вздохов удостоится любой.

Крылатый бог, останови

Любовный пыл в моей крови.

Из сердца вынь стрелу златую;

Но подскажи, Амур, какую?

Дамонову — паду без сил,

Алексиса — мне свет не мил.

Перевод А. Серебренникова

Страстная возлюбленная

Аминтас ввел меня под сень

Зеленыя чащобы,

Где нас и солнце в ясный день

Увидеть не могло бы.

Сокрыт от взоров уголок,

От страха и от гнева,

Но в поцелуе ветерок

Со древом сводит древо.

На мшистом сели мы ковре,

Дабы в сени дубравы

Полдневный зной провесть в игре

В Любовные Забавы.

Лобзал меня он и его

Я многократ лобзала,

И возжелала я того,

О чем я не сказала.

Он взором, полным нежных чар,

Поведал всё неложно:

Ту, в ком и так пылает жар,

Ах, покорить несложно.

Меня он уложил потом

В траву под древесами,

И что свершил со мной, о том

Вы догадайтесь сами.

Перевод Ш. Крола

Thomas Ravenscroft (сa. 1643–1707)

In Derision of Country Life

Fond nymphs, from us true pleasure learn:

There is no music in a churn,

The milkmaids sing beneath the cow,

The sheep do bleat, the oxen low:

If these are comforts for a wife,

Defend, defend me from a country life.

The team comes home, the ploughman whistles,

The great dog barks, the turkey-cock bristles,

The jackdaws caw, the magpies chatter,

Quack, quack, cry the ducks that swim in the water:

If these are comforts for a wife,

Defend, defend me from a country life.

Then melancholy crows the cock,

And dull is the sound of the village clock;

The leaden hours pass slow away;

Thus yawning mortals spend the day:

If these are comforts for a wife,

Defend, defend me from a country life.

Томас Рейвенскрофт (ок. 1643–1707)

В насмешку над сельской жизнью

Узнайте, нимфы, свой досуг:

Отвратен маслобойки звук,

Доярка над ведром поет,

Отара блеет, вол ревет…

Коль то — для женщины услада,

Нет, нет, подобной жизни мне не надо!

Свистит оратай, бросив плуг,

Пес лает, сердится индюк,

Трещат сороки почем зря,

Из речки слышится «кря-кря»…

Коль то — для женщины услада,

Нет, нет, подобной жизни мне не надо!

В унынии поет петух,

А бой часов тосклив и глух,

Минуты медленно текут,

126
{"b":"877123","o":1}