Во всеоружьи, божество
Вручает данникам уделы:
Тебе досталось торжество,
Я ж только болью овладела.
Перевод А. Серебренникова
Распутник
Нести страдальчества венец
Заставил сотни женщин я:
Тьма соблазненных мной сердец —
Добыча верная моя.
Я чувства вольные связал,
Смириться мысли приказал.
Лишь стоит мне открыть уста,
И все охотно верят лжи:
Неотразима красота, —
Как не поверить ей, скажи!
Хоть говорю о муках я,
Лишь наслажденье — цель моя.
Смеясь, я уношу с собой
То, что добыто без труда.
Об аде рай не знает мой,
О нем не слышал никогда.
Я говорю: презренны те,
Что посвящают жизнь мечте.
Перевод О. Румера
Любовь сразу к двоим
Не знаю, много ль силы в страсти,
Деленной ровно на две части?
Меня бы не прельстил Дамон,
Не будь Алексис столь влюблен;
Но я к нему, не будь Дамона,
Так не была бы благосклонна.
С Алексисом наедине
Я все Дамона ожидаю;
И вдруг Дамон противен мне —
Я вновь Алексиса желаю.
Но коль вдвоем они со мной,
То вздохов удостоится любой.
Крылатый бог, останови
Любовный пыл в моей крови.
Из сердца вынь стрелу златую;
Но подскажи, Амур, какую?
Дамонову — паду без сил,
Алексиса — мне свет не мил.
Перевод А. Серебренникова
Страстная возлюбленная
Аминтас ввел меня под сень
Зеленыя чащобы,
Где нас и солнце в ясный день
Увидеть не могло бы.
Сокрыт от взоров уголок,
От страха и от гнева,
Но в поцелуе ветерок
Со древом сводит древо.
На мшистом сели мы ковре,
Дабы в сени дубравы
Полдневный зной провесть в игре
В Любовные Забавы.
Лобзал меня он и его
Я многократ лобзала,
И возжелала я того,
О чем я не сказала.
Он взором, полным нежных чар,
Поведал всё неложно:
Ту, в ком и так пылает жар,
Ах, покорить несложно.
Меня он уложил потом
В траву под древесами,
И что свершил со мной, о том
Вы догадайтесь сами.
Перевод Ш. Крола
Thomas Ravenscroft (сa. 1643–1707)
In Derision of Country Life
Fond nymphs, from us true pleasure learn:
There is no music in a churn,
The milkmaids sing beneath the cow,
The sheep do bleat, the oxen low:
If these are comforts for a wife,
Defend, defend me from a country life.
The team comes home, the ploughman whistles,
The great dog barks, the turkey-cock bristles,
The jackdaws caw, the magpies chatter,
Quack, quack, cry the ducks that swim in the water:
If these are comforts for a wife,
Defend, defend me from a country life.
Then melancholy crows the cock,
And dull is the sound of the village clock;
The leaden hours pass slow away;
Thus yawning mortals spend the day:
If these are comforts for a wife,
Defend, defend me from a country life.
Томас Рейвенскрофт (ок. 1643–1707)
В насмешку над сельской жизнью
Узнайте, нимфы, свой досуг:
Отвратен маслобойки звук,
Доярка над ведром поет,
Отара блеет, вол ревет…
Коль то — для женщины услада,
Нет, нет, подобной жизни мне не надо!
Свистит оратай, бросив плуг,
Пес лает, сердится индюк,
Трещат сороки почем зря,
Из речки слышится «кря-кря»…
Коль то — для женщины услада,
Нет, нет, подобной жизни мне не надо!
В унынии поет петух,
А бой часов тосклив и глух,
Минуты медленно текут,