Литмир - Электронная Библиотека

«Добрый день, мисс Тернер, это детектив Лайонс, мы, эм, виделись этим утром. Я хотел поговорить с вами о… новых деталях дела, которое мы обсуждали. Я хотел узнать, не могли бы вы прийти в участок в самое ближайшее время. Перезвоните мне на этот номер, когда сможете. Спасибо».

– Черт, – прошептала я.

Слово «детали» звучало зловеще. «Детали» звучало так, будто случилось что-то плохое. Если они нашли убийцу – или убийц, зачем меня вызывают в участок? Или они уже нашли Джоша, и он рассказал им о том, что в действительности произошло на нашем свидании? Я знала, что должна пойти и рассказать им все о Джоше и остальных. Рассказать об этих странных сообщениях от Паркера. Рассказать им все.

Я запихнула телефон обратно в карман и взяла салфетку с полки за моей спиной. Отцепив от блокнота для заказов ручку, я нацарапала имена всех парней, с которыми встречалась с момента расставания с Ноем.

Роб

Фредди

Джош

Дев

Себ

Двое из этих мужчин уже мертвы. Я провела ручкой по списку.

Минус двое, подумала я. Паркер имел в виду это? Остальные в списке тоже в опасности?

На секунду я замерла, а потом осторожно написала еще одно имя внизу салфетки. Но, когда я посмотрела на это последнее имя, нацарапанное черным по белому (скорее синей шариковой ручкой), в животе что-то перевернулось.

Нет, подумала я, только не этот.

Только не он.

Я очень аккуратно оторвала край салфетки, где было написано шестое имя, и засунула его в карман.

Затем вытащила телефон и написала Лайонсу.

Гвен: Мы можем поговорить?

Глава 13

Я облокотилась на стойку, наблюдая, как на набережной бушует холодный ветер, снося стаканы с приборами со столиков. Я отправила Лайонсу геолокацию и попросила приехать, а так как клиенты полностью отсутствовали, мне оставалось только ждать.

Наконец вдалеке показалась знакомая фигура, которая шла по набережной в сторону фургона. Я смотрела, как он медленно пробирается через пластиковые столики к окну фургона. Несмотря на то что Лайонс держал голову, будто круглые сутки пытался решить сложный кроссворд, я заметила, что он был симпатичным, высоким и широкоплечим. Когда он подошел, Чарли отложил метлу и повернулся, чтобы поздороваться.

– Что я могу тебе предложить, приятель? – поинтересовался он.

– Я займусь им, Чарли. Это Красавчик, мой старый друг.

– Детектив Лайонс, – поправил он.

После этих слов Чарли вытаращил глаза, схватил свою бейсболку и натянул на кудри.

– Точно, ладно, тогда я оставлю вас вдвоем, – сказал он. – Я возьму перерыв, босс, увидимся минут через двадцать.

С этими словами Чарли стянул фартук и пошел вниз по набережной. Лайонс смотрел, как тот направляется к торговому центру, и, когда Чарли наконец исчез из виду, повернулся ко мне.

– Так что, это и есть знаменитый фургон? – спросил он. – Таинственный фургон?

– Таинственный фургон? Как в «Скуби-ду»? Вау. Тебе точно надо обновить список справочной литературы. Это Альфредо. Мы с моим бывшим собирались объехать на нем все фестивали в стране. В следующем году мы бы поехали в Европу, а потом… – Я затихла.

– А потом весь мир?

– Ну, об этом мечтал Ной – продавать неоправданно дорогие горячие молочные напитки хипстерам в потрепанной одежде по всему миру. Видимо, теперь этим придется заняться мне, как только я найду кого-нибудь, чтобы поделить деньги за бензин.

Я выдернула себя из грез наяву, в которые мне не хотелось погружаться.

– Так что это за детали? – спросила я. – Вы нашли связь между Робом и Фредди?

– Да. Они оба отправляли довольно большие платежи в криптовалюте на один и тот же анонимный аккаунт. Наша рабочая версия заключается в том, что эти парни были замешаны в организованной преступности, возможно, имеющей отношения к наркотикам. В Истборне в последнее время наблюдается приток торговли наркотиками класса А.

– Понятно, – сказала я. – Так это не имеет ко мне никакого отношения?

– Нет, Гвен, мы не думаем, что вы связаны. Это совпадение. Это маленький городок. Роб и Фредди наверняка встречались с кучей одних и тех же девушек.

На секунду по мне прокатилась волна облегчения. Потом я вспомнила о салфетке в своем заднем кармане.

– Почему бы тебе не присесть? Я сделаю кофе. – Я махнула рукой в сторону пластиковых стульев, расставленных по набережной.

– Я уже пил кофе, спасибо.

– Тогда чаю? – предложила я. – Детектив Лайонс, только не говорите, что вы любитель горячего шоколада.

– Э-э, чай подойдет. – Он устроился за один из столиков.

– Хороший выбор. Дай мне пару минут.

Лайонс сел, и я принесла бумажный стаканчик с чаем и пакет чипсов к нему.

– Итак, – сказала я. – Ты не мог рассказать мне об этих «деталях» по телефону?

– Ну, о таких вещах лучше всегда сообщать лично, если ты, эм, знаешь о чем я, – запинаясь, пробормотал он.

Я склонила голову и прищурилась.

– Ладно, если ты собираешься болтаться поблизости, я должна знать твое настоящее имя. Я хочу сказать, если только ты не хочешь, чтобы я так и звала тебя Красавчиком.

– Обри, – ответил он.

– Обри? – переспросила я.

– Ага, Обри.

– Прости, на секунду мне показалось, что ты сказал Обри.

– Правильно. Обри – мое имя.

– Ааа, ну вот что, ничего не получится, извини.

Он непонимающе посмотрел на меня.

– Это твое настоящее имя? – уточнила я. – Прости, я думала, ты пошутил. Неудивительно, что мы тогда придумали тебе такое прозвище.

– Детективы из убойного отдела вообще-то не шутят, – сказал он.

– Я заметила. Я тут умираю, сидя на одном месте.

– Это шутка? – он поднял бровь.

– Я не собираюсь извиняться за свои шутки. Если мы будем и дальше общаться, ты должен это знать.

– Ты никогда не думала, что все эти шуточки – просто защитный механизм?

– Может быть, – кивнула я. – А может, я просто от природы такая уморительная.

Лайонс молча подул на свой чай, когда я села напротив.

– Так что случилось? В школе ты всегда вел себя как разумный старший брат, а тут ты вдруг решил стать Лютером[15] на побережье?

– С тех пор утекло много воды, Гвен.

– Рассказывай. Ты выглядишь так… – Я замолкла.

– Как? – уточнил он.

– Старше.

– Мы оба стали старше, Гвен, – заметил Лайонс.

– Да, но ты как, ну знаешь, настоящий взрослый. Как так вышло, что ты занимаешься, – я махнула рукой в его сторону, – этим?

– На самом деле я переехал в Лондон после университета, у меня была педагогическая подготовка, я собирался стать учителем английского. И некоторое время им работал. Но потом я, эм, встретил свою жену и, ну, все поменялось.

Слово «жена», казалось, на мгновение повисло в воздухе, словно незваная чайка.

– Я записался в Национальную программу подготовки детективов примерно полтора года назад, – продолжил он. – Ну знаешь, программы для выпускников? Когда я закончил программу, меня отправили сюда. Если я раскрою пару дел, у меня, возможно, будет шанс попасть в Скотленд-Ярд.

– Отрадно слышать, что дело ведет первоклассная команда. Так это что, твое первое убийство, получается?

– Нет, – с вызовом ответил он. – Второе. Они не пускают нас с места в карьер, знаешь ли. Нужно многому научиться и пройти обучение. Смысл программы в том, чтобы привлечь в полицию больше выпускников. Теперь мало кто хочет стать полицейским.

– То есть теперь школьных учителей просто отправляют расследовать убийства? Не могу представить, чтобы мистер Макхаллис выслеживал серийных убийц.

– Кто такой мистер Макхаллис? – удивился он.

– Наш старый учитель математики! Помнишь его? Плохой запах изо рта, а пристрастие к вельвету еще хуже. Вряд ли от него было бы много пользы.

– А, ты про мистера Макхалитосиса[16], – сказал Лайонс со слабой улыбкой. – Не знаю, может он был бы отличным детективом, мне кажется, у него было шестое чувство, когда дело касалось прогулов.

вернуться

15

Имеется в виду главный герой детективного сериала «Лютер».

вернуться

16

Идет игра слов – «Halitosis» переводится как неприятный запах изо рта.

14
{"b":"876728","o":1}