Литмир - Электронная Библиотека

– Посуду мы тоже решили взять дворцовую, чтобы у Бориса остались лучшие воспоминания об этом вечере, – с гордостью поделился своей идеей Кук. – Повара и официанты, разумеется, соответствующие уровню заведения: максимум галантности, минимум навязчивости. Впрочем, – повернувшись к Маргарет, сказал он, – вы сами их создавали, поэтому не мне вам рассказывать. За соседними столами посадим голливудских звезд и прочую богему. Я хотел бы обсудить с вами только две вещи, – цветы на столе и необитаемый остров в конце свидания.

Маргарет согласно кивнула.

– На дворе лето, поэтому предлагаю заменить классические и, бесспорно, всесезонные розы на ромашки – это придаст романтическому свиданию легкости и шарма.

– Что скажешь, Джонни? – перевела на него взгляд Маргарет.

Не ожидавший, что его пригласят участвовать в дискуссии, Джонни заерзал на кресле, будто в поисках ответа на вопрос под подушками сиденья.

– Ммм… Не знаю, по-моему, стильно – сказал он первое, что пришло на ум.

– Стильно! – воскликнул Кук. – Именно! Стильно! Это гениально! – повторил он, с восхищением смакуя услышанное слово. – Магазин Нэпперов. Пижамы. Сны. Стильно, – бормотал он в задумчивости. – Что-то в этом есть, однозначно… Прошу меня извинить, отвлекся. Итак, стильные ромашки в стильном сне. Принято единогласно?

Маргарет кивнула, Джонни и София тоже.

– Отлично, ну а теперь наша вишенка на торте – необитаемый остров.

На экране гиперпланшета одна за другой появлялись фотографии острова, снятые с дрона. Песчаный бугор, торчащий из воды, раскидистые кусты экзотического растения, позволяющие укрыться от солнца, и барная стойка, набитая до отказа бутылками с разноцветными этикетками.

– Минимализм в его экзотическом проявлении, – комментировал Кук изображения. – Единственное, что мы изменим, – время суток. Вместо солнца будет полная луна, и далее, следуя заказу: цикады, теплый песок и мелкие волны, накатывающиеся на берег.

– Для завершения проекта вам понадобятся какие-то материалы, отсутствующие в наших каталогах? – обратилась Маргарет к Грегу.

– Нет, мадам!

– Один момент, – вмешалась София. – Дверь в ресторане, ведущую на остров, необходимо стилизовать под заведение, поскольку в оригинале это стандартная дверь офисного класса, каких у нас тысячи.

Маргарет согласно кивнула:

– Что-то еще?

– Мэрилин, – вздохнула София. – Она капризничает и требует персональной встречи с вами. После последнего заказа у нее сохранилась заносчивость, и требуется ваше вмешательство для корректировки.

– Это не проблема. Пусть приходит ко мне в офис завтра к часу дня, – распорядилась Маргарет.

– Да, чуть не забыла, – спохватилась София, – ярлыки!

– Ярлыки, – повторила за ней Маргарет. – Дверь, ярлыки и Мэрилин. Это все?

– Теперь да, – заверила ее София.

– Грег, голубчик, привезите дверь ресторана, о котором нам любезно рассказал мистер Кук, и дверь острова. Я сейчас же изготовлю для вас ярлыки, стилизую дверь под интерьер ресторана и завтра займусь Мэрилин.

– Есть, мэм, – по-военному отрапортовал Грег и достал рацию, висевшую на ремне. – Внимание. Говорит база, – командным тоном произнес он. – Ближайший к стеллажу В-118-СХ работник. Повторяю: ближайший к В-118-СХ работник. Срочно. Повторяю. Срочно требуется доставить две двери В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 к точке телепорта склада. Повторяю: В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 – к точке телепорта склада. Как поняли? Прием!

В рации раздался треск, и чей-то голос сквозь помехи прохрипел:

– Поняли. Выполняем. Конец связи.

– Конец связи, – Грег повесил рацию на ремень своих армейских брюк с широкими квадратными карманами на бедрах.

– Грег раньше служил капитаном в королевской армии, – прошептала Маргарет Джонни на ухо. – Получил контузию в Афганистане, вытаскивая раненого товарища из-под обстрела. Герой Великобритании. Мистер порядок.

Сзади раздался скрип тормозов и визг скользящих по асфальту покрышек. Все сидящие в креслах обернулись. Двое рабочих, выскочив из военного «хаммера», быстро сняли с его крыши две ничем не отличающиеся друг от друга белые двери, поставили их вертикально на ребра в одну линию и так же оперативно удалились.

На одной двери было вырезано большими буквами В-118-СХ-22, на другой – В-118-СХ-43. Обе стояли на земле прочно, будто встроенные в невидимую стену. Поднявшись с кресла, Маргарет подошла к левой двери и потянула ручку на себя. Несмотря на отсутствие петель, дверь легко открылась, и из нее пахнуло морем.

– Упс, – быстро сориентировалась Маргарет, – не туда. – И, захлопнув ее, открыла соседнюю. – Ты чего сидишь? – окликнула она Джонни. – Идем.

За дверью оказался ресторан, только что представленный на слайдах. Он был пуст, и перевернутые стулья на столах лишь подчеркивали его одинокость. Маргарет прошлась по залу, по-хозяйски осматривая помещение.

– Ничего не изменилось, – пробормотала она с грустью в голосе. – Лет десять тут не была.

Ее взгляд устремился в широкое панорамное окно.

Узкая линия пляжа была усеяна скорлупками мидий, и голодные чайки длинными клювами выскребали остатки моллюсков из раковин. Полный штиль делал воду гладкой, как стекло, и невозможно было понять, озеро это или море.

Незаметным движением руки она подхватила с пола нить тумана, и, сжав двумя пальцами, заменила чаек хрупконогими розовыми фламинго. Затем, не отпуская полупрозрачный ус, указала на пол и попросила стоящего неподалеку Грега:

– Сделайте мне одолжение, капитан. Покажите мистеру Нэпперу, как работают ярлыки, и на обратном пути захватите вторую дверь. Впрочем, на ней и продемонстрируйте их работу.

– Мистер Нэппер, за мной, – скомандовал капитан.

Они вошли в склад и остановились у двери, ведущей на необитаемый остров. Грег встал перед Джонни, широко расставив ноги, заложив руки за спину.

– Ярлыки, – громко и четко начал он, выговаривая каждый слог, – это незаменимый инструмент при транспортировке объектов из одной клетки сна в другую. Ярлыки создаются из тумана конечного пункта назначения. Если требуется переместить объект из точки А в точку В, то ярлыки должны быть созданы именно в точке В и никак иначе, – фразами будто из учебника продолжал чеканить капитан. – Принцип работы ярлыка заключается в способности тумана растягиваться как внутри своей домашней клетки, так и при попадании в соседние. Объект, помеченный ярлыком, становится собственностью той клетки, которая этот ярлык создала, и подлежит моментальному трансмитингу.

Джонни поднял руку:

– Можно вопрос?

– Можно вшивую кошку погладить немножко, – грубо отрезал Грег. – Правильная форма обращения к старшим предполагает глагол «разрешите».

– Разрешите вопрос?

– Разрешаю.

– Что такое трансмитинг?

– Трансмитинг – это процесс перемещения объекта, как живого, так и неодушевленного, из одной клетки сна в другую, исключающий физическую транспортировку в любой форме.

– То есть трансмитинг – это транспортировка объектов при помощи тумана?

– Так точно! – отчеканил Грег.

– А ярлыки – это что-то вроде абордажных крюков, используемых пиратами при захвате торгового судна?

Капитан покосился на Джонни:

– Типа того, – буркнул он, поворачиваясь к двери лицом. – Для закрепления пройденного материала рассмотрим конкретный пример трансмитинга. – Он выудил из кармана пачку офисных стикеров, врученных ему бабушкой. – Клеить можно в любое место транспортируемого объекта, поскольку в ходе трансмитинга физическая форма ярлыка распадается.

Грег прицепил стикер к двери, ведущей на остров, и она исчезла. Ни следа, ни сквозняка, ни запаха. Как будто ее тут никогда и не было.

Джонни провел по тому месту, где она стояла, рукой – дверь испарилась.

– А людей тоже можно перемещать таким образом? – спросил он и тут же получил на лоб ярко-зеленый ярлык.

Подняв руку, чтобы его снять, он коснулся чистого лба, стоя в ресторане рядом с дверью, обозначенной таинственным номером В-118-СХ-22. Сзади раздался грубый голос Грега:

12
{"b":"876406","o":1}