Объяснение мишны десятой
Эта мишна учит, что некоторые отрывки из Торы не переводят
при чтении в синагоге.
ИСТОРИЮ РЕУВЕНА - "И было, когда Исраэль жил в той
стране..." (Брейшит 35:22) - ЧИТАЮТ публично в синагоге, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ
на арамейский язык, на котором в те времена говорили евреи, - чтобы не уронить
честь Реувена, сына Яакова (Раши), или же, согласно другому объяснению, чтобы
не уронить честь самого Яакова (Гаран).
ИСТОРИЮ ТАМАР и Йегуды (Брейшит, гл.38) ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ,
потому что она делает честь Йегуде, публично признавшемуся в неблаговидном
поступке и тем самым спасшего Тамар (Гемара, Раши; Гаран, Гамеири).
Однако согласно другой точке зрения, речь идет о совсем
другой истории: истории Тамар и Амнона, о которой рассказывается в главе 13
второй книги Шмуэля (Рамбам, Бартанура; см. "Тосфот Йомтов").
ПЕРВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ построения золотого ТЕЛЬЦА -
"Увидел этот народ, что все еще нет Моше..." (Шмот 32:1-20) - ЧИТАЮТ
И ПЕРЕВОДЯТ - потому что народ рад услышать, что тот грех был искуплен
(Гемара).
Согласно же другому объяснению, это делают в надежде, что,
услышав эту историю, евреи почувствуют стыд и вернутся к Б-гу и исполнению Его
Торы (Гамеири, "Тифэрет Исраэль).
ВТОРОЕ ЖЕ - рассказ Агарона об этом со слов "И сказал
Моше Агарону... до: "Увидел Моше этот народ..." (Шмот 32:21-24) -
ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ - чтобы не уронить честь Агарона (см. "Тосфот
Йомтов").
БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ (Бемидбар 6:24-26), ИСТОРИЮ ДАВИДА И
АМНОНА - то есть, как разъясняет Гемара, всего один стих, в котором упоминаются
и Амнон, и Давид (Шмуэль II, 13:1), - НЕ ЧИТАЮТ И НЕ ПЕРЕВОДЯТ.
Однако в тексте Мишны, приводимом в Гемаре, иной вариант:
ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ, и Риф и Рош считают его правильным. Однако другие
авторитеты разделяют эту фразу мишны и говорят, что БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ
читают, но не переводят, но ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА никогда не читают в
качестве гафтары и не переводят (Рамбам, Бартанура).
Действительно, невозможно объяснить, почему
"благословение когенов" не читают: не может быть, чтобы Тору в
синагоге читали не целиком. Другое дело - гафтара: в любом случае в нее
не входят целые книги пророков.
Что же касается того, что "благословение когенов"
не переводят, то это объясняется опасением, что слушатель может неправильно
понять слова "Иса... панав эйлеха". Оно означает: "Да будет
благоволить к тебе Г-сподь!", однако однокоренное выражение "масо
паним" означает "лицеприятность", и кто-нибудь вообразит, что
Всевышний может относиться к отдельным людям лицеприятно (Гемара).
Упоминание же имени Давида рядом с именем Амнона может
нанести оскорбление чести царя-праведника.
Однако в Йерушалми сказано совершенно определенно, что
"благословение когенов" действительно не читают публично. Автор
"Тифэрет Исраэль" пишет, что это утверждение можно понять следующим
образом: не разрешается читать "благословение когенов" отдельно, но в
контексте предыдущего и последующего стихов - можно.
НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ видение О КОЛЕСНИЦЕ - гл.1 книги
пророка Йехезкеля - из опасения, что простой народ начнет задавать вопросы,
касающиеся тайн Кабалы, НО РАБИ ЙЕГУДА РАЗРЕШАЕТ, так как не считает, что
слушание этой гафтары побудит народ изучать Кабалу.
И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.
РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ "Сын человеческий,
ДОНЕСИ ДО СОЗНАНИЯ ИЕРУСАЛИМА все мерзости его", чтобы не уронить честь
Иерусалима (Рамбам, Бартанура; см. "Тосфот Йомтов", где приводится
иной комментарий).
Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЭЛИЭЗЕРА.
Завершен трактат "Мегила"