Розенкранц Просиживали, но в трактире. Гильденстерн В трактире или в бардаке. Розенкранц Нет, в бардаке мы их снимали. Прошу прощения, мадам, Но истина всего дороже. Гертруда Ах, сорванцы, от вашей трескотни Рябит в глазах, закладывает уши, А между тем вас вызвали сюда Для важного, нешуточного дела. Розенкранц Ошибка вышла. Не шутя Мы дел не делаем, увольте. У нас зануда есть один, Гораций некий, вот его бы И звали, коли есть нужда. Гильденстерн Гораций вовсе не зануда, Я раз завел с ним разговор — Ей-богу, он отличный малый, Везде бывал, все повидал, Дурак лишь, что вина не пьет. Розенкранц Ну да, ты выпить не дурак, А он дурак, сие логично. Клавдий Гораций? Уж не тот ли человек, Что нынче с нашим сыном неразлучен? С тех пор, как эта дружба началась, Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет, Переменился так, что не узнать. Куда девалась прежняя веселость? Проделки, выходки, чудачества его Утратили оттенок остроумья, Исполнены угрюмости и злобы. Принц был и прежде дерзок и норовист, Теперь же он границу перешел, Что отделяет странность от безумья. Разительная эта перемена Безмерно нас печалит и тревожит. Гертруда Затем и вызваны вы оба в Эльсинор, Чтобы шутя нешуточное дело Здесь совершить. Всего-то и хотим Мы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев, От мрачной нелюдимости отпал И снова стал смешлив и беззаботен. Гильденстерн Ну, это, право, ерунда. Уж мы ли Гамлета не знаем? Розенкранц Молчи, балбес, не ерунда, А государственное дело. И отнесемся мы к нему Со всем уместным прилежаньем. Велите, добрый государь, Нам перво-наперво в подвалы, Где вина в бочках, доступ дать. Затем строжайше воспретите Чуть что в кутузку нас волочь… Гильденстерн А то у стражи вашей мода Дворянам воли не давать. Простор нам нужен для маневра, Чтоб принца Гамлета спасти. Клавдий Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте. Но вот еще о чем хочу просить. Попробуйте не прямо, ненароком, Повыведать, какого естества Печаль и злость, что гложут принцу душу. Гертруда Любовь, то безответная любовь. Я женщина и вижу это сразу. Клавдий Когда бы так, беда невелика… Ступайте, веселитесь до упаду. Голос придворного Милорд Полоний, канцлер королевства. С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт. Клавдий Прошу, милорд, всегда мы рады вам. А видеть вас с детьми вдвойне приятней. Полоний Вот дочь моя. Привел, как вы просили. И сына прихватил. Он у меня Во Францию собрался, непоседа. В Париж ему, развеяться, охота. Ах, государь, такая молодежь В стране злосчастной нашей подрастает — Одни забавы на уме у них. Вот если б вы своей монаршей волей Вояж беспутный этот запретить Ему строжайше соблаговолили… Клавдий Да что же тут плохого, не пойму. Пускай посмотрит свет, себя покажет. Неужто станет Дания стыдиться Такого молодца? Езжай, дружок. Одно прошу: будь там поосторожней И сувенир с собой не привези, Из тех, что гостю дарят парижанки. Гертруда Милорд, прошу покорно, воздержитесь От шуток этаких перед девицей. Полоний Пустое, государыня, напрасно Тревожиться изволите. Она Совсем дуреха у меня и неспособна Намек или двусмысленность понять. Офелия Не правда, батюшка, отлично поняла я. Не должен брат у женщин брать подарков — Такое не пристало кавалеру. Наоборот — еще куда ни шло. Гертруда Скажи, дитя, уж если о подарках Заговорила ты… Мой сын тайком от всех В знак нежной дружбы или поклоненья Тебе подарков не преподносил? Клавдий Иль, может быть, иным каким манером Давал понять, что красота твоя Его не оставляет равнодушным? |