Гораций Вы обижаете меня, милорд. Неужели вы думаете, что, прочитав послание, я преспокойно положил его обратно? Разумеется, нет. У меня всегда при себе перо и чернильница. Вместо прежнего письма эти иуды повезут в Англию новое, в котором король просит их самих предать казни, а вас содержать с почетом, как подобает принцу. Гамлет Гораций! Вы спасаете меня От верной гибели! Как мне благодарить вас? Не смерти даже устрашился я, А встречи с призраком, с отцом, Который скажет: «Никчемный сын, Беспомощный болтун, Не отомстил и сам пропал без толку». Гораций Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно будет вернуться — дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово. Гамлет Спасибо, друг. Уж вы поберегите Мне Клавдия, чтоб волос с головы Его проклятой не упал, покуда За нею сам с мечом я не явлюсь. Что там за шум? Смотрите, чье-то войско В походном марше берегом идет. Гораций Давайте остановим этого офицера и спросим. Эй, сударь! Прошу вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами. Гамлет Офицер Фортинбраса, Норвежского кронпринца. Гамлет А куда Идет оно чрез наше королевство? Офицер На Польшу. Есть об этом договор С короной датской. Гамлет Ай да Фортинбрас. Завидую его я непоседству. Ему едино, с кем повоевать, Лишь только б воевать. Какая Польша? На что она ему? Блаженна будь Безмозглая решительность — герои Из этой глины лепятся Судьбой. Пора прощаться. Слышите: трезвонят. То корабельный колокол. Пойду К своим друзьям. Ну будет им потеха, Как жертва обернется палачом. Смотрите ж, берегите короля мне. Он мой, и только мой. Прощайте, друг. СЦЕНА 4 Королевские покои. Клавдий и Гертруда. Клавдий Когда бы мог я выбрать добровольно Тебя и трон иль только лишь тебя, Второе б выбрал я и был бы счастлив. Как тяжела монаршая корона! Мой бедный брат был истинный король, А я — я венценосец поневоле. В сколь трудные живем мы времена! Норвежец чертов что-то не спешит Покинуть с войском датские владенья. Как коршун над границей, он кружит И ждет, не поживится ль здесь добычей. В народе неспокойно. Все бурлит Из-за Полония и этой ссылки принца. Доносят мне, что прискакал Лаэрт Из Франции и сеет возмущенье… Гертруда Я знаю, милый, как ты рисковал, Спасая сына. О, тем горячее Признательность моя! Твоя любовь Явилась мне во всем своем величье. Клавдий Да спас ли я его — вот в чем вопрос. Непредсказуем нрав Елизаветы. Коль рассудит, что выгоднее ей С Французом иль Норвежцем сговориться, Наследник наш лишится головы. Гертруда А все же здесь не мог он оставаться. Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу. Клавдий Что это за явление? И как Ее пустила стража? В этом виде! Гертруда Рассказывали мне, что смерть отца Бедняжку ввергла в умопомраченье, Но это настоящее безумье. Какая жалость! Бедное дитя! Голубушка, что делаете вы В таком наряде и с метлой в придачу? Офелия Не видно разве, выметаю сор. А платье снято, чтобы не запачкать. Когда убили моего отца (Его железкою, как курицу, проткнули), Я вдруг прозрела. Увидала я, Какая грязь кругом, какая гадость! Тут сор, там мусор, клочья паутины, И пыль, и плесень, всякое гнилье. А главное, никто не обращает Внимания! Как будто так и надо! Мадам! Снимите это поскорей! Как можете носить вы эту мерзость? Я постираю, дайте! Гертруда Я сама. Домой ступайте. Вам там будет лучше. Вбегает Гораций. Гораций Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать! Клавдий Нет, поздно. Не пристало королю Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда! Лаэрт Ах вот ты где, убийца и злодей! Будь проклят, отправляйся в чрево ада! Гораций Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца! Лаэрт Ты здесь? Сбежала? Не устерегли? Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите Ее отсюда! Офелия |