Руки убери! Меня не трогай грязными руками! Лаэрт Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт, Твой брат. Не бойся, милая, не бойся! Гораций Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы. Клавдий Ох, сердце разрывается! Лаэрт, В вас тоже затуманился рассудок От горя неизбывного. Увы, Безумье бродит в нашем королевстве, Подобно эпидемии чумы, Кидаясь от больного на здоровых. Лаэрт Да, правда! И заразы той разносчик — Семейство ваше подлое. Сейчас Сестру отправлю я, и мы закончим. Суд чести будет скор, но справедлив. Офелия Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве, Мести я не закончила здесь пол! Клавдий Я обещаю выслушать с участьем Все ваши жалобы и удовлетворить Ваш справедливый иск, но успокойтесь И помните: пред вами ваш король. Лаэрт Король? Давно ли? Без году неделя, И та закончилась, клянусь моим отцом! Командир Мы прибыли на помощь, государь, Четвертый взвод швейцарских мушкетеров. Второй и третий будут сей же час, И первый тоже поднят по тревоге. Клавдий Я вашей соболезную утрате, Но есть пределы дерзости, и вы Их превзошли сегодня многократно. Смените тон, иначе я велю Моим швейцарцам применить оружье. Лаэрт Попробуйте! Посмотрим, кто кого! Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка! Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо. Офелия Спасибо, сэр, спасибо за совет. Мне следовало раньше догадаться. Так надоели эти крикуны. Поеду к батюшке, проведаю бедняжку. Пешком туда, конечно, не дойдешь, А на метле слетать — простого проще. Гертруда Взгляни, мой друг, какой он бунтовщик? Он просто одинокий, бедный мальчик. Он думает, весь мир против него, А ты еще грозишь ему оружьем. Клавдий Лаэрт, мы обо всем поговорим, Когда в вас поугаснет исступленье. Я зла на вас, поверьте, не держу И ваш мятеж оставлю без последствий. В раздоре этом Гамлет виноват, А он за морем. Вряд ли он вернется. Лаэрт Пусть лишь попробует он! Тотчас же его Я вызову на смертный поединок! Клавдий Вот это дворянина разговор, А не мятежника преступного. Согласен. Офелия Коняшка, гоп! Пора нам улетать! Прощайте, господа, спокойной ночи. Клавдий Идите, лейтенант. Даю отбой. Расставьте лишь повсюду караулы. Спасло нас милосердно Провиденье. А я уж думал: Клавдию конец. Гораций, сударь, я хочу сказать, Что лишь теперь понятно мне пристрастье Племянника к товарищу такому. Отныне я вам друг. А я умею За верность и труды быть благодарным. СЦЕНА 5
Кладбище. У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные. У кулисы — бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном. Гораций оборачивается раз, потом другой, вглядывается в бродягу, подходит к нему. Бродяга на миг приподнимает капюшон. Это Гамлет. Гораций Принц, вы?! Здесь? А я думал, вы уже достигли берегов Англии! Гамлет За день пути до Лондона пираты На нас напали, завязался бой. Убиты Розенкранц и Гильденстерн. Все, кто со мною был, лишились жизни. Гораций О Боже! А как же вам удалось уцелеть? Гамлет Разбойники во мне признали принца И взяли в плен, чтоб выкуп получить. Не думаю, чтоб дядя драгоценный За жизнь мою дал больше медяка. На счастье душегубы перепились, И я сбежал, раздетый, но живой. Гораций Это перст судьбы, иного объяснения быть не может. Однако вам лучше пока не показываться. Лаэрт жаждет вашей крови, и теперь больше, чем когда бы то ни было. Знаете, кого это хоронят? Гамлет Полония? Неужто он доселе Протухнуть не успел? Так он святой! Нетленны оказались его мощи? Поистине вот чудо из чудес. Гораций Нет, это его дочь. Девушка сошла с ума, по неосторожности упала в пруд и утонула. Многие считают вас виновником ее смерти, и Лаэрт первый. Гамлет Офелия? Дурашка утонула? И этот грех теперь лежит на мне? Каким я оказался душегубом! От дяди, знать, достался мне талант. Лаэрт Он здесь! Он здесь! Спасибо, небеса! Мои мольбы вы, видно, услыхали! Явился поглумиться ты сюда? Так здесь и оставайся же навеки! |