Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она втайне обрадовалась, когда Блейк довольно рано вернулся в тот вечер в отель, хотя и постаралась не подавать виду. Впервые за все время он прибыл засветло.

– Я не рассчитывал застать тебя здесь, – заявил он, своим холодным тоном и высокомерным видом погасив ее недолговечную радость. – Разве ты не пошла обедать с Питером Дрейком?

– Нет. – Кейт нервно потянула за прядь волос. Натолкнувшись на враждебность Блей-ка, она по-новому взглянула на свои планы примирения, и они показались ей немного смешными. – А ты сегодня обедаешь с… с кем-нибудь еще, Блейк?

– Нет.

– А может… мы вместе пообедаем?

– Что ж, мы можем сходить вместе на обед, если хочешь. – Он не смотрел на нее, произнося эти слова. – Я знаю тут неподалеку хороший ресторан.

– Я с удовольствием туда пойду, – ответила Кейт, стараясь сохранять небрежный тон. – Если тебе не трудно подождать меня, я через пару минут буду готова.

Блейк вызвал такси, и они отправились в маленький индийский ресторан, из которого открывался прекрасный вид на море. Место было тихое, а большинство посетителей составляли местные индусы, жители острова Вити-Леву. Поначалу разговор у Б лейка и Кейт не вязался, и они внимательно изучали написанное от руки меню. Постепенно сковывающая их настороженность куда-то исчезла, и они с удовольствием принялись пробовать новые экзотические кушанья и экспериментировать с местным фруктовым пуншем, приторно-сладким на вкус. Кейт расспрашивала его про острова, и он рассказал ей о путешествии капитана Кука по южным широтам Тихого океана и про его невероятную страсть наносить на карту все эти крошечные островки.

– Это была необыкновенная личность, – сказал Блейк. – Сын бедного крестьянина из северной Англии, он пробился наверх благодаря своему невероятному, прямо-таки ослиному упорству. Поняв однажды, какие дисциплины нужно знать, чтобы стать великим мореплавателем, Джеймс просто сел и выучил их самостоятельно: математику, тригонометрию, астрономию. Одним из первых морских офицеров он проверил теории о связи между питанием моряков и цингой. Ведь до его плавания в южные широты морские корабли строились с таким расчетом, чтобы принимать на борт двойной экипаж, поскольку было известно, что к концу путешествия половина моряков умирает от цинги. Капитан Кук доказал, что если постоянно дезинфицировать матросские кубрики и кормить экипаж свежими фруктами и овощами, то от цинги не умрет ни один моряк.

– А разве он не был убит на одном из этих островов? – спросила Кейт. – Я знаю, что обитатели Фиджи были некогда жестокими воинами.

– Нет, он погиб не здесь, а на Гаваях. Когда его корабль впервые встал на якорь у берега, туземцы решили, что он бог. А потом засомневались, часть из них стала утверждать, что все-таки он не бог, и тогда они его прикончили, чтобы выяснить, какая же точка зрения в споре правильная.

Кейт пожала плечами.

– Ужасный конец для человека, которого интересовали исключительно научные открытия.

– Восемнадцатый век был вообще жестоким. У капитана Кука было шестеро детей, и ни один из них не дожил до среднего возраста. Трое его сыновей были убиты в море, а двое умерли в раннем детстве, так что он даже не успел их увидеть.

– Я бы не перенесла этого на месте его жены, – сказала она. – Можешь представить, каково ждать годами возвращения мужа из плавания, не имея о нем никаких известий, постоянно гадая, жив он или нет? Да еще потерять двоих детей… Какие бы невзгоды ни приходилось переносить капитану Куку, думаю, что его жене приходилось еще тяжелей.

– Пожалуй, ты права. – Глаза Блейка потеплели, когда он увидел горящие глаза и раскрасневшиеся щеки Кейт. – Миссис Кук явно не хватало тебя, чтобы ты отстаивала ее права. Я уверен, что ты бы никогда не позволила своему мужу уплыть в далекие южные широты, оставив тебя дома с детьми и хозяйством.

– Ну, я думаю, что женщинам и в наши дни чаще всего приходится нелегко.

– Кейт, я вижу, что в твоих глазах зажглись боевые огоньки. Теперь ты мне скажешь, что, если бы отцы-основатели записали в конституцию нашей страны равные права для женщин, наш мир был бы намного лучше.

Она невольно улыбнулась.

– Я не ввязываюсь в безнадежные дебаты, – заявила она. – Свои феминистские аргументы я трачу только на тех людей, кого еще можно обратить в свою веру. А поскольку отцы-основатели умерли уже двести лет назад, я не вижу особого смысла в попытках переписать историю.

– Весьма разумно с твоей стороны, – произнес Блейк. – Вижу, что я женился на неглупой жен… – Он резко замолчал. – Ты допила кофе? – сухо осведомился он, отодвигая стул от стола. – Мне нужно возвращаться в отель, так как завтра предстоят ранние съемки.

– Да, допила. – Кейт сознавала, что хрупкая гармония их отношений разлетелась вдребезги, и не так-то легко будет восстановить ее вновь.

Блейк нашел такси, и они возвращались назад в напряженном молчании, усевшись на заднем сиденье как можно дальше друг от друга.

Даже когда они вошли в свой люкс, Блейк явственно сторонился ее. Кейт переоделась в ванной и вышла в ночной рубашке, обнаружив, что он беспокойно мерит шагами спальню. Он обвел ее глазами с невольным одобрением, и она заметила, как на его высоких скулах заиграли желваки.

– Я немного пройдусь, – отрывисто бросил Блейк.

– Пожалуйста, не уходи. – Ее нежная мольба задержала его у самой двери. – Блейк… мы не могли бы… немного поговорить?

– О чем?

– О нашем браке. Прошу тебя, Блейк. – Кейт прогнала от себя бесполезные мысли о гордости и достоинстве, пересекла комнату и схватила его за рукав.

Его тело напряглось и застыло, только жилка, лихорадочно бившаяся на шее, выдавала сильное волнение. Она робко положила ладонь ему на грудь, ощутив, как бешено стучит под ее пальцами его сердце.

Он схватил ее пальцы свободной рукой и грубо оттолкнул прочь.

– У нас нет брака, так что и обсуждать нам нечего, – заявил он. Его голос звучал очень ровно, а рука сжимала дверную ручку, словно он собирался в любой момент выскочить в коридор, спасаясь бегством. Побелевшие костяшки выдавали жесткий контроль, под которым Блейк держал свои чувства.

– Но мы ведь женаты, Блейк. Неужели ты собираешься и дальше отрицать этот факт?

– Я уже сказал тебе, что брак наш насквозь фальшивый, – сурово заявил он. – Между нами существует лишь деловая сделка.

– Ты так не думаешь, Блейк, – мягко возразила Кейт. – Я знаю, что ты хочешь меня любить.

– Ничего ты не знаешь, черт побери!

Его самообладание дало наконец трещину, и он без всяких следов нежности рванул ее к себе. Его поцелуй был жарким и злым, когда Блейк запрокинул ее голову и впился в ее губы.

– Ты хочешь, чтобы в наше деловое соглашение был включен и секс, верно? – Он поцеловал ее снова, раздвинув ее губы с грубостью, не содержавшей ни капли любви. – Этого ты хочешь, Кейт? – злобно повторил он, когда наконец оттолкнул ее прочь от себя.

– Нет, это нужно тебе! Вижу, что тебя устраивает холодный секс вместо горячей любви.

– Да, черт побери, именно этого я и хочу! Теперь-то я знаю, что ты расчетливая особа. Так зачем мне вспоминать, как я заблуждался?.. К чему терзать себя ложными воспоминаниями о том, какой ты была на ферме?

Кейт ощутила скрывающуюся за его словами тоску и почувствовала, что страсть, зажегшаяся в его глазах на несколько мгновений, притягивает ее подобно магниту. Подчиняясь своим эмоциям, она шагнула к нему, прижалась всем телом и застонала от удовольствия, когда он спустил с ее плеч тонкие бретельки ночной рубашки и стал гладить ей спину.

– Ты такая красивая, – произнес Блейк, покрывая ее кожу поцелуями. – Боже! Зачем ты такая красивая!

– Люби меня, Блейк, – прошептала она.

– Нет! – Этот возглас, казалось, исторгся из глубины его души, и Блейк оттолкнул ее трясущимися руками. – Нет! – повторил он снова. – Я пойду пройдусь.

– Неужели я представляю для тебя такую угрозу? – тихо спросила она.

33
{"b":"87202","o":1}