Литмир - Электронная Библиотека

акцентом.

БУРАТИНО

(внимательно всматриваясь в

Сверчка)

Ты такой здоровый стал. Или меня глючит?

Я допился?

СВЕРЧОК

Доигрался.

БУРАТИНО

Ты помолодел? Ты выглядел старше!

СВЕРЧОК

Полинял. Меня одни уроды всякой дрянью пичкали.

Вот и разносит меня, теперь линяю как скаженный.

БУРАТИНО

(озирясь по сторонам)

Меня заказали конкуренты?

Пришить извращённым

говнохлебательным способом?

СВЕРЧОК

Говно ты сам по жизни хлебаешь.

БУРАТИНО

Ой, только не надо мне твоих

моралей. С детства ненавижу, когда

ты нудишь. Весь мозг уже вынес.

СВЕРЧОК

(иронично)

Как вынести то, чего нет?

БУРАТИНО

Адьё-с, я пошёл.

(хлопая себя по карманам)

Баблишко где? Обшмонал пьяного, да?

Сверчок обиженно засопел носом.

БУРАТИНО

Да ладно, не сопи. Знаю, что не ты.

На кой насекомому деньги? Я что,

если деревянный, то дурак, да?

Сверчок делает головой и мимикой жест, что вполне может

быть, кто знает.

СВЕРЧОК

(неопределённо)

О…

БУРАТИНО

Может, ты и прав.

СВЕРЧОК

Раньше я за твою жизнь дал бы

дохлую муху. А теперь таки и её тоже

не дам.

БУРАТИНО

С чего это ты такой гнилой базар?

СВЕРЧОК

Я знаю тебя уже восемьдесят лет, с

первого дня, когда я вылез тебя посмотреть, а ты

в меня молотком.

БУРАТИНО

Это когда старая педофилка Шушера меня

поиметь хотела, потащила к себе?

СВЕРЧОК

(опешивши)

Поиметь? Тебя?

БУРАТИНО

(постукивая себя кулаком по

голове)

Кто из нас тупой, я или ты? Мальчик

я был красивенький, голенький,

сексапильненький. И сучок ещё не

обтрухался. Логику сечешь?

СВЕРЧОК

Какой же дурачок, всё-таки. Нет, у неё были другие мотивы…

Соберись со своими коротенькими

мыслями и подумай таки вот о чём…

Эпизод 20. Инт. Ночь. Ресторан.

За столиком в опустевшем ресторане сидят Мальвина, КОЛОМБИНА и

ИЗАБЕЛЛА. Они пьют шампанское и едят устриц.

коломбина

(чокаясь с подругами,

Мальвине)

Да не переживай ты так. Найдётся

твой дурачок. Погуляет. Побухает.

Покуражится. И вернётся.

МАЛЬВИНА

Он опять связался с Алисой и

Базилио. Тебе, Коломбиночка, хорошо

рассуждать, твой папик Карабас тебе

бабло даёт.

КОЛОМБИНА

Это единственное его достоинство.

Еле бороду его терплю в постели.

Как мужик он давно выдохся.

ИЗАБЕЛЛА

А мой Дуремар в постели хоть куда.

По деньгам импотент, фраерок

нефартовый.

(отпивает шампанское, берет

устрицу, Мальвине)

А тебе на что жаловаться?

Мальвина с трудом сдерживает слёзы.

МАЛЬВИНА

В принципе не на что. Имущество

моё, театр тоже мой. Но за

имущество надо платить, а театр без

Буратино перестал генерить бабки – публика теперь

ходит на его марафоны.

КОЛОМБИНА

Он же грёбёт бабло лопатой!

Бульдозером!

ИЗАБЕЛЛА

Подай на него в суд, на алименты.

Ты имеешь право на содержание. И по

закону, пока вы в браке, половина

по-любому твоя.

МАЛЬВИНА

Но куда он делся? По-моему, я без

него жить не могу. Я… я его

люблю.

КОЛОМБИНА

Ты эти кукольные закидоны брось! Не

надо путать любовь с театром! В

театре – корысть, зависть и

ненависть! А любовь – это когда

даёшь даром, без-воз-мез-дно.

ИЗАБЕЛЛА

(протягивая Мальвине вилку с

устрицей)

Скушай афродизиак, полезно для

престарелых мальвинок.

Эпизод 21. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.

Раздаётся вопль Карабаса-Барабаса. Дуремар от испуга и

неожиданности роняет с подноса коньячные бокалы.

КАРАБАС

(показывая пальцем в экран)

А-а-а! Буратино-то фальшивый! Где

настоящий? Я тебя спрашиваю!

ДУРЕМАР

(щурясь и вглядываясь в экран)

Буратино как Буратино…

КАРАБАС

(отчаянно ломая руки)

Это не он… Это двойник!

Опередили! Мне кранты!

ДУРЕМАР

Кто вас опередил, почему вам

кранты? Да скажите же, в конце концов,

положите ж конец своей тайне!

Карабас-Барабас ничего не отвечает, но лишь плачет навзрыд и воет,

уткнувшись в бороду. На экране идёт марафон желаний, Лиса

Алиса, Кот Базилио, и НЕКТО, похожий на Буратино, с

забинтованным лицом.

Эпизод 22. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.

На сцене НЕКТО с забинтованным лицом, из под бинтов торчит несколько

набок нос, он делает пальцами знаки, изображая язык

глухонемых, но больше похожие на бандитскую распальцовку.

Алиса и Базилио переводят якобы с языка глухонемых.

АЛИСА

Мы так изнервничались! Мы так

испереживались!

БАЗИЛИО

Враги и завистники подстроили

аварию нашему Буратино!

АЛИСА

Гибельную! Чтоб он больше никогда

не учил вас получать желаемое!

БАЗИЛИО

Но они просчитались, потому что

ваша вера спасла его!

Зал загудел и гул нарастает.

АЛИСА

Смотрите на меня! Я была маленькой

и пошла в школу! Школа сделала меня

инвалидом детства! Я ходила на трёх

лапах! Но Буратино исцелил меня!

БАЗИЛИО

А я вообще ослеп от этого учения,

этих всех букв, от чёртовых книжек!

АЛИСА

Но мы встретили Буратино, и он

исцелил нас, он обогатил нас. Правда,

Буратино?!

НЕКТО

(кивая, жестикулируя и мыча)

М-м-м-м-м!

БАЗИЛИО

Он жестами говорит на языке

тарабарских глухонемых!

АЛИСА

Он сказал, что сегодня особый день

для тех, кто нуждается в исцелении.

НЕКТО

М-м-м-м!

БАЗИЛИО

Сейте, сейте, сейте, номер карты

перед вами на экране, чем больше

посеешь, тем обильнее жатва, тем

нажористее урожай!

АЛИСА

5
{"b":"868810","o":1}