Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Хэйр пылко обернулся. Но Минтон уже успел незаметно исчезнуть. Послышался угрюмый стук в дверь и быстрый, скрежещущий звук ключа в замке.

– Выходите, Минтон, – мрачно сказал Стил. – Если вы не слишком устали…

– Устал! – вскрикнул Хэйр. – Устал! Я чувствую себя так, как будто никогда больше не захочу спать. Если бы вы только могли представить, какой груз был снят с моего сердца, если бы вы только могли понять, как бурлит и радуется жизнь, и знать, что проклятие…

– Проклятия вообще не существовало, – сказал Стил. – Но пойдемте в мою комнату, и за сигарой я расскажу вам все, начиная с того момента, когда мисс Денбери доверилась мне и я пообещал свою помощь.

Хэйр с готовностью последовал за ним. Он откинулся на спинку кресла и с наслаждением затянулся сигарой. На его бледных щеках уже появился более здоровый оттенок.

– Прежде всего, я должен был кого-то заподозрить, – сказал Стил. – Я отдал предпочтение вашему дяде, собственно говоря, больше некому. Я взял на себя труд поинтересоваться его происхождением. Оно оказалось весьма скверным, он сильно погряз в долгах и делал ставку на то, что может случиться, если вы умрете. Если вы умирали, он входил во все права. Если бы вы потеряли рассудок, то ему досталось бы чуть меньше, чем при получении наследства оптом. Потом я узнал, что ваш родственник был специалистом по электричеству. Также я выяснил, что до появления в доме электрического света видение шашечной игры никогда не было явным.

– После этого мне все стало ясно. Я изучил эту тему, накачал виски с содовой вашего дорогого дядюшку однажды вечером, а затем принялся за работу. Я разобрал эту шашечную доску на части и еще до рассвета не только овладел всеми ее секретами, но и перестроил механическую часть под собственную задачу. Я собирался позабавиться за счет твоего дяди, но он испугался, и мне пришлось действовать наобум. Вы видели его лицо, когда он увидел, как от прикосновения моей руки пришла в движение новая комбинация? Нет? Осмелюсь предположить, что у вас не было места ни для каких мыслей, кроме своих собственных.

– Он хотел свести меня с ума! – прошептал Хэйр.

– Полагаю, он хотел довести вас до самоубийства, – ответил Стил. – И когда я увидел вас в первый раз, когда пришел сюда, он был недалек от осуществления своего замысла.

Яркая волна краски нахлынула на щеки Хэйра. Казалось, он с трудом выговаривает слова.

– Почти, – сказал он низким голосом. – Если бы не тот факт, что есть девушка, которая любит меня и которая так остро почувствовала бы позор и печаль этого, я не раз был на грани… Но зачем говорить об этом сейчас? Стил, как я могу отблагодарить тебя? Как я могу…?

Он совсем растерялся, но вскоре его глаза стали яркими и солнечными, как в былые дни в Давосе. Он встал и подошел к Стилу с протянутыми руками.

– Пусть эта тайна останется между нами на все времена, – сказал он.

– Разрешаю, но при одном условии, – рассмеялся Стил. – Это я должен ставить условия.

– Конечно, но мне кажется, я догадываюсь, в чем дело. Вы хотите быть…

– Вашим шафером, – тихо сказал Стил. – Это мое право, я полагаю.

1903 год

Видение сквозь полевой бинокль

Леандер С. Кейсер

Видение с большого расстояния, которое, как оказалось, доказывает, что, в конце концов, видеть – не значит верить.

*****

Вы когда-нибудь чувствовали, как холодные мурашки бегут по спинному мозгу? "На самом деле, трудно понять, что мурашки могут быть от чего угодно, кроме как от холода"; но все же надо отдать должное популярному слогу.

Именно это испытал на себе Роберт Мэнделл, стоя на вершине холма у кромки бурьяна и глядя в свой мощный полевой бинокль.

Здесь следует пояснить в скобках, что Роберт Мэнделл был заядлым туристом и в тот ясный апрельский день отправился на вышеупомянутую вершину холма в интересах проводимых им естественно-исторических исследований.

Он и подумать не мог, что его научные изыскания будут грубо и загадочно прерваны,

В укромной ложбине, вдававшейся, как клин, в гряду холмов на противоположной стороне широкой долины, стоял небольшой фермерский дом, окруженный обычным набором хозяйственных построек. От наблюдательного пункта Мэнделла до места, о котором идет речь, было около двух миль.

По какой-то причине, которую он так и не смог объяснить, он направил свой бинокль на маленькую усадьбу. Усадьба была скрыта среди деревьев и поросли лесной опушки, на которой она стояла.

В бинокль с увеличением порядка в пять раз вся картина была видна так отчетливо, как будто она находилась всего в нескольких шагах от него.

И тут он стал свидетелем трагедии, от которой у него перехватило дыхание и мурашки побежали по позвоночнику. Вот сцена, которая предстала перед его завороженным взглядом:

Мужчина и женщина стояли лицом к лицу во дворе с одной стороны небольшого фермерского дома. Судя по всему, они вели несколько оживленный диалог, так как женщина сделала несколько выразительных жестов рукой.

Мужчина держал на плече длинную лопату, округлое лезвие которой было хорошо видно наблюдателю с вершины холма. Он был довольно молод на вид, без бороды и темных усов. Лицо женщины тоже было юным и светлым, хотя с расстояния Мэнделл не мог разглядеть ее черты.

Внезапно, к ужасу Роберта Мэнделла, мужчина поднял лопату и со всей силы обрушил ее на голову женщины, повалив ее на землю. Затем он нанес еще один удар, как бы желая окончательно убедиться в том, что его жертва мертва.

От волнения Мэнделл тяжело дышал и что-то бессвязно бормотал, его тело дрожало так, что на несколько мгновений он потерял дар речи от ужасной трагедии.

Когда ему снова удалось увидеть происходящее в полевой бинокль, убийца нес на плече обмякшую женщину через двор, расположенный позади дома, а в правой руке держал лопату.

Он быстро проскочил через фруктовый сад, затем повернул налево и пошел вдоль ограды, которая шла по диагонали склона и частично заслоняла его. При этом он все время пригибался, чтобы скрыться от посторонних глаз.

Наконец он незаметно пробрался к кустам на границе редколесья. Сквозь сеть веток еще не покрытой листвой чащи Мэнделл увидел, что мужчина копает могилу, в которой похоронит свою жертву и скроет следы преступления.

В процессе работы он время от времени нервно оглядывался по сторонам, словно опасаясь, что его обнаружат.

Мэнделл был настолько взволнован, что только усилием воли заставил себя поднести окуляры к глазам. Однако он решительно продолжал наблюдение, пока мужчина не опустил свою жертву в вырытую им яму и не начал засыпать землей.

Тогда Мэнделл внимательно огляделся вокруг, как в бинокль, так и без него, чтобы убедиться, что сможет определить место, где произошла трагедия и захоронено тело.

Да, это была усадьба в небольшой ложбине почти прямо к югу от него и на противоположной стороне долины. Он был уверен, что не ошибется с местом. Да и вершина, на которой он стоял, была ему хорошо знакома: в былые времена он не раз совершал на нее экскурсии, так как она занимала весьма выгодное положение.

Он достал часы и отметил, что уже без нескольких минут десять.

Накинув на плечи ремешок полевого бинокля, он быстро, как только мог, побежал вниз по крутому склону к ближайшему фермерскому дому. Вскоре он нашел хозяина, которого, к счастью, знал.

– Мистер Васнер, – взволнованно сказал он, – я дам вам пять долларов, если вы отвезете меня в город как можно быстрее. Случилось что-то ужасное, и я должен немедленно встретиться с шерифом. Я не могу сейчас сказать, что именно. Все, что я хочу, – это чтобы меня поскорее отвезли в Банфорд.

– Хорошо, мистер Мэнделл, – согласился фермер, подавляя свое любопытство. – Я попрошу парня отвезти вас. Вот, Майк, – обратился он к своему почти взрослому сыну, – запрягай Фанни в легкую коляску и вези мистера Мэнделла в город. И побыстрее!

Дорога была всего три мили, и немногим более чем через полчаса Роберт Мэнделл добрался до офиса шерифа и рассказал свою историю изумленному чиновнику. Чуть позже Мэнделл, шериф и еще трое офицеров быстро ехали по проселочной дороге к месту трагедии. Их путь сначала пролегал через высокий горный хребет, а затем спускался в широкую долину, на которую смотрел Мэнделл, когда стал свидетелем убийства женщины.

8
{"b":"868016","o":1}