– Могли ли вы видеть дом с того места, где вы пахали?
– Нет, сэр; поле находится по другую сторону небольшого холма.
Затем шериф направил свою цепь вопросов на миссис Хардинг.
– Вы были здесь в доме все утро, мадам? – спросил он.
– Да, была, – ответила она, твердо глядя ему в глаза.
– Что-нибудь необычное происходило во второй половине дня?
– Ничего, по крайней мере, я ничего не видела. Почему вы спрашиваете?
– Не обращайте внимания, миссис Хардинг. Если бы у меня не было веских причин, я бы не стал беспокоить вас этими вопросами.
– Были ли у вас посетители во второй половине дня? – поинтересовался Манделл.
– Ни одного.
– Вы уверены?
– Так же, как я уверена в собственном существовании.
– Миссис Хардинг, посмотрите мне прямо в глаза и ответьте на такой вопрос, – сказал Мэнделл, пристально глядя на нее, – Не видели ли вы мужчину и женщину, стоявших здесь, в вашем дворе, чуть раньше десяти часов утра?
– Нет, сэр, – ответила женщина самым утвердительным тоном, непоколебимо глядя в глаза своему собеседнику.
– Как вы думаете, могли ли мужчина и женщина находиться здесь и вы бы их не заметили?
– Я думаю, что нет, сэр. Я весь день работала в столовой и на кухне, и, как вы видите, двери и окна выходят на эту сторону дома.
– Что вы делали с девяти до десяти часов?
– Я пекла, сэр. Это мой день выпечки. В это время я, скорее всего, пекла пироги, потому что они были в духовке через несколько минут после десяти часов. Видите ли, я всегда смотрю на часы, когда ставлю пироги в духовку, чтобы знать…
– Да, конечно, мисс Хардинг. Когда вы готовили пироги, в каком направлении вы смотрели…
– В эту сторону, сэр. Можете посмотреть сами. Мой кухонный стол, на котором я всегда замешиваю и раскатываю тесто, стоит прямо перед этим окном. Значит, я должна была стоять лицом к окну, и ни один человек не мог находиться в этой части двора, чтобы я его не увидела.
Никакие перекрестные вопросы не смогли пошатнуть показания супругов. Более того, во всех их показаниях чувствовалась достоверность, которая придавала им убедительность.
– У меня к вам еще одна просьба, шериф, – сказал Мэнделл. – Оставьте ваших офицеров здесь присматривать за задержанными, а сами отправьтесь со мной на вершину холма, где я стоял, когда увидел трагедию.
– Хорошо, сэр, – ответил офицер. – Лучше поедем немедленно.
На вершине холма Роберт Мэнделл сразу же навел свой бинокль на маленький фермерский домик на противоположном склоне.
Когда он посмотрел в окуляры, его передернуло. Затем он поднял бинокль, повернул ручку фокусировки и снова посмотрел.
С его губ сорвался возглас удивления. Это что, он заколдован или сошел с ума?
Он протер внешние призмы полевого бинокля. Он также протер глаза. Затем он снова посмотрел.
– В чем дело, мистер Мэнделл? – сурово спросил шериф.
– Вроде бы и место подходящее, а все же не совсем то, – неохотно признался путешественник. – Лощина, извилистая дорожка, маленький домик, фруктовый сад над хозяйственными постройками, роща на краю леса… но… но, постойте! Изгородь идет прямо, а не по диагонали, и склон круче, чем казался сегодня днем, и вся сцена выстроена в гораздо меньшем масштабе; и, что ж! Я с трудом верю своим глазам, ибо вспоминаю, что вся вершина холма, какой я видел ее сегодня утром, была покрыта лесом, тогда как вершина, на которую я сейчас смотрю, полностью лишена деревьев.
– Что ж, мистер Томпкинс, признаюсь, я озадачен, ошарашен. Я не знаю, что сказать. Я не могу быть уверен в том, что именно здесь было совершено страшное преступление.
– Посмотрите вверх и вниз по долине, и убедитесь, нет ли там другого места, которое соответствует нужному, – попросил шериф.
– Нет ни одного, – заявил Мэнделл после тщательной проверки. – Вы можете вернуться и освободить пленников, чтобы невиновные не пострадали от несправедливого обвинения. Давайте замолчим это дело, пока тайна не прояснится.
Так и поступили. На следующий день Мэнделл был занят, но после обеда он отправился на вершину холма, которая теперь так странно очаровывала его, и обнаружил, что дом Хардинга выглядит точно так же, как и накануне.
Он вернулся домой озадаченный и взволнованный до крайности. Впервые в жизни он оказался перед лицом настоящей загадки, к разгадке которой он не мог найти ключа.
Через несколько дней городские газеты облетела новость об исчезновении женщины, поиски которой оказались тщетными. В последний раз, когда ее видели дома, она в порыве раздражения заявила, что уходит и не вернется до вечера, но не дала ни малейшего намека на то, куда она собирается идти.
Сопоставив даты, Мэнделл обнаружил, что день ее исчезновения был тем самым днем, когда он стал свидетелем страшной трагедии на склоне холма. Она вышла из дома около восьми часов утра, что дало бы ей время отправиться в деревню миль за десять.
Мэнделл задумался, нет ли между этими двумя событиями какой-либо связи.
Атмосфера таинственности, окружавшая трагедию, которую он видел в полевой бинокль, нависла над ним как дымка. Она преследовала его днем и ночью. Она разрушала все его удовольствия от научных экспедиций за город.
Через несколько дней он нашел время для прогулки, и его почти непреодолимо потянуло к той роковой вершине.
Было чуть больше десяти часов, когда он добрался до возвышенности, в тот самый час, когда за несколько дней до этого он стал невольным зрителем преступления, ставшего причиной смерти.
Направив бинокль на юг и пристально вглядываясь в окуляры, он издал возглас испуга, и бинокль едва не выпал из его ослабевшей руки. Затем он посмотрел еще раз.
На этот раз бинокль показал точное место, где он был свидетелем трагедии! В течение десяти минут он не отрывал глаз от пейзажа, который рассматривал во всех подробностях, зная, что не может ошибиться в его идентичности.
Вскоре его глаза устали от напряжения, он повесил бинокль на бок и несколько раз прошелся по лесу, чтобы отдохнуть и выплеснуть переполнявшие его эмоции.
Когда он снова поднял бинокль и посмотрел в него, то с изумлением обнаружил, что картина вновь сменилась прозаической фермой Хардингов! Он взглянул на часы и обнаружил, что время было немного за десять.
В течение нескольких дней он повторял этот эксперимент на вершине холма и сделал следующее странное открытие. Примерно с половины девятого до десяти часов утра его бинокль показывал место преступления, а в остальное время – маленькую ферму Хардингов.
Что это означало? Здесь была загадка на загадке. Что это было? Оптическая иллюзия или психическая галлюцинация? В чем причина странного явления – в бинокле, или в его глазах, или в мозгу, или в пейзаже?
Пока он размышлял, в его голове промелькнула неожиданная мысль. Он поспешил домой и стал строить планы, как продолжить свои исследования в новой области.
Перед рассветом следующего утра он оставил город позади и стал подниматься по крутому склону к югу от холма, на котором он провел столько дней. Миля за милей он пробирался по вершине гребня, каждые несколько минут останавливаясь, чтобы осмотреть местность с обеих сторон.
Нет нужды говорить, что он метался между надеждой и страхом. У него была теория, но подтвердится ли она или нет?
Несколько часов утомительного марша привели его на вершину хребта, расположенного прямо над домом Хардинга. Сначала он направил свой взгляд на север, на вершину холма, который познакомил его с тайной, которую он теперь пытался разгадать. На возвышающейся вершине чувствовался знакомый запах. Затем он повернулся на юг и устремил свой взгляд через долину к высокой гряде холмов на противоположной стороне.
С его пересохших губ сорвалось восклицание, и по всему телу прошла дрожь, заставившая его затрепетать как лист. Вы спросите, почему?
Вон там, на другой стороне долины, находилось место трагедии, свидетелем которой он стал. Даже невооруженным глазом он узнал его, а когда навел на него бинокль, то все черты пейзажа проявились с предельной отчетливостью: ложбина, дом и другие хозяйственные постройки, небольшой двор, фруктовый сад, ограда, идущая по диагонали склона, вершина холма, увенчанная высокими лесными деревьями, и роковая роща, где тайно было закопано тело.