Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Арута поклонился.

— Ваше высочество.

Было ясно, что получение должности, которую занимал его отец, было для него большой честью. Эрик заметил, что лицо Аруты напряглось, и понял, как велика боль, которую причиняли ему мысли о смерти родителей и дяди. Потом он усмехнулся, и Эрик уловил в его облике мимолетное отражение его отца:

— Я думаю, мальчиков позабавит их новый титул.

Патрик улыбнулся Аруте.

— Без сомнения. — Он снова заглянул в список, лежащий перед ним на столе.

— Грейлок, вы — новый рыцарь-маршал Крондора, пока я не найду кого-нибудь получше.

— Это не составит для вас труда, ваше высочество, так что, пожалуйста, не тяните с этим делом, — сказал Оуэн.

Патрик подался вперед и тихо проговорил:

— Вам лучше надеяться, что это трудно, потому что, если я найду вам замену, у нас с вами состоится беседа по поводу того, как вы меня одернули. Я не люблю, когда меня трогают руками, даже если вы были правы.

— Понимаю, ваше высочество, — с серьезным видом кивнул Оуэн.

Патрик сказал:

— До весны мы должны выяснить, остался ли у нас хоть какой-нибудь флот. Эрик, я хочу, чтобы вы послали часть своих головорезов в Сарт на разведку.

Кэлис сказал:

— А если мы найдем уцелевшие суда, ваше высочество, куда их направить? В Илит?

Патрик посмотрел карту.

— Нет, я собираюсь открыть торговлю с Дальним Берегом и Закатными Островами. Велите им идти в гавань, которую лорд Викор создал в Шандонском заливе. Предполагалось, что там будет временный причал, но нам придется превратить ее в постоянный порт. — Патрику доложили, что гавань Крондора теперь непроходима и по крайней мере год еще ею нельзя будет пользоваться. — Да, так мы ее и назовем. Порт Викор.

Назначения и перераспределение вновь обретенного Западного Княжества шло полным ходом.

Миранда с Пугом наблюдали за этой процедурой с балкона. Кэлис оставил зал совещаний и присоединился к ним.

— Мы с отцом сегодня вечером уезжаем. — Кэлис посмотрел на Миранду. — Ты сказала, что я должен, оказать тебе одну услугу.

— Да. — Миранда убрала руку с талии Пуга и отвела Кэлиса в сторону. — В Эльвандаре есть одна женщина. Ее зовут Элли.

— Я не слышал это имя, — сказал Кэлис.

— Она родом из-за моря. Ее муж погиб, и теперь она одна в чужих краях со своими сыновьями.

Глаза Кэлиса чуть сузились, и он спросил:

— Близнецы?

— Да.

— Я видел, как они учили других детей играть в мяч, — сказал Кэлис. — Симпатичные детишки.

Миранда сказала:

— Я ничего не знаю о твоем народе, кроме того, что ты мне рассказывал, но я чувствую, что в ней что-то есть. У вас с ней много общего. Разыщи ее, это все, о чем я прошу.

— Мы с ней оба чужие в родном доме, — задумчиво произнес Кэлис.

Миранда дотронулась до его щеки.

— Я думаю, это ненадолго.

По лестнице спустился Томас.

— Сын, нам пора.

— Да, отец, — сказал Кэлис.

Пуг подошел к своему другу детства и сказал:

— Пусть нам не придется много лет ждать новой встречи.

— Согласен, — сказал Томас. Они обнялись. — А ты? Вернешься на Остров Мага?

— Нет. Нам с Мирандой надо еще помочь принцу.

— Когда освободитесь, приезжайте погостить.

— Обязательно.

Томас с Калисом ушли, и Миранда подошла к Пугу. Немного помолчав, она сказала:

— Ну?

— Что? — спросил Пуг.

— Разве тебе нечего мне сказать?

Пуг засмеялся:

— Что например?

Она стукнула его в грудь.

— Ох уж мне эти молодые люди! Почему вы все такие тупые?

Пуг схватил ее и притянул к себе.

— Что ты хочешь от меня услышать? Ты моя жизнь, Миранда. Ты заполнила пустоту в моем сердце, а я уже думал, что никогда больше не буду счастлив. Будь со мной. Стань моей женой.

— Только с одним условием, — сказала Миранда.

— Каким? — спросил Пуг наполовину шутливо, наполовину обеспокоенно.

— Я хочу ребенка.

У Пуга отвисла челюсть. Он отстранился.

— Ребенка? — Он заморгал. — Как? Ведь тебе две сотни лет от роду!

Миранда скорчила ему рожицу:

— Камень Жизни. Я вновь молода и могу стать матерью. — Она притянула его себе и поцеловала:

— Или ты хочешь, чтобы я нашла себе кого-то другого?

— Нет! — воскликнул Пуг. — Просто…

— Я знаю, — тихо сказала Миранда. — Но я впервые в жизни пожалела, что у меня не было детей, а теперь у меня появилась такая возможность. — Понизив голос, она добавила:

— Любимый, я знаю, каким горем для тебя стала смерть Уильяма и Гамины. Ты говорил, что нет большего несчастья, чем пережить своих детей, но на этот раз все будет иначе, я тебе обещаю.

Глядя ей прямо в глаза, Пуг сказал:

— Я не сомневаюсь.

— Вот и хорошо, — сказала Миранда и повела его вниз по лестнице в комнату, которую им выделил Манфред. — Ну так пойдем делать ребенка.

Пуг рассмеялся.

***

Ру, Натан и остальные с Эриком привели в крепость Розалину, Мило и Герда. Они вошли в зал; Ру, как обычно, напустил на себя независимый вид, а другие слегка робели. Никто из них, кроме Ру, до этого никогда не удостаивался аудиенции у столь важных персон.

Матильда медленно подошла к Розалине, которая держала на руках мальчика. Герд сразу заинтересовался ожерельем на шее у баронессы и потянулся к нему. Розалина осторожно отвела его руку, а Матильда сказала:

— Нет, пусть поиграет.

— У него режутся зубки, — тихо проговорила Розалина, а Рудольф, ее муж, успокаивающе положил руку жене на плечо.

В глазах Матильды блеснули слезы.

— Он так похож на своего отца.

Розалина покраснела:

— Он хороший мальчик.

Матильда повернулась к Эрику:

— И что же ты предлагаешь? — К ней вернулась ее обычная властность.

— Ничего, — сказал Эрик. — Я ничего не предлагаю. Стефан был бароном, когда зачал Герда. — Розалина потупилась при упоминании об этом событии, а Рудольф крепче сжал ей плечо. — Для меня очевидно, что Герд — барон Даркмурский. — Тон Эрика стал жестче. — А меня Патрик назначит регентом. — Глаза Матильды расширились, и Эрик легко мог понять, о чем она думает: это уловка, с помощью которой Эрик хочет захватить власть в баронстве. Но прежде чем она успела что-то сказать, он добавил:

— Однако у меня есть обязанности в Западном Княжестве. Поэтому мне придется передать свои полномочия кому-то еще. — Он подошел к ней и встал напротив. — Вы управляете здесь, миледи. Позвольте Розалине и ее мужу жить в замке или в городе, как они захотят, и ежедневно видеться с мальчиком. Но вы должны вырастить из него следующего барона Даркмурского. — Он помолчал и проговорил совсем тихо:

— И постарайтесь воспитать его лучше, чем Стефана, иначе я вернусь. — Лицо Матильды осталось непроницаемым. — Манфред был неплохим человеком. Несмотря на ваши с ним разногласия, он мог быть хорошим учителем для мальчика. Относитесь к Герду как к собственному сыну, и я вас не потревожу. Но если вы хоть чем-то его обидите, я вернусь. Вам ясно?

Матильда смотрела мимо Эрика, и малыш улыбнулся ей.

— Можно мне его подержать? — спросила она.

Розалина передала Герда ей и сказала:

— Герд, это твоя бабушка.

Эрик вышел из зала, и Ру поспешил за ним. В коридоре Ру спросил:

— Ты думаешь, все уладится?

— Хотелось бы, — покачал головой Эрик и, повернувшись к другу, сказал:

— Весь следующий год ты будешь крутиться здесь, так что в случае чего немедленно сообщи мне.

Ру усмехнулся:

— А ты куда отправишься?

Эрик улыбнулся и вновь покачал головой:

— Судя по всему, отвоевывать Королевство.

***

Герольд протрубил, и Патрик сказал:

— Ну что ж, поговорим.

Утром этого дня гонцы принесли весть, что с юга движется большой отряд всадников. Разведка донесла, что над этим войском полощутся знамена Кеша. Теперь же Патрик с Эриком, Оуэном, Пугом и Арутой с нетерпением ожидали гостей у въезда в город, чтобы узнать, для чего кешийская армия забралась так далеко на север.

134
{"b":"8660","o":1}