Блуждаю в поисках ответов,
Жоржетта: (Выйдя из беседки.)
Я здесь и вас тут ждут,
Коль вы без назиданий и советов.
Взгляните, здесь отец мадам,
Кузен мадам, мсье Бертран,
Клозетта: (Поджав губы.)
Не сомневалась ни на грамм,
Зачем же нужен был обман?
(Эндрю.)
Зачем вы говорили о пропаже,
Ее отца, когда он здесь?
И мы ‒ в Париж, в наемном экипаже,
Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!
(Бертрану.)
Так это вы, мсье садовник,
И есть тот суженый мсье Бертран?
Бессонницы ее виновник,
И сумасбродств ее дурман?
(Воспитанницам.)
А вы, мадемуазели, по ночам,
В кустах, среди мужчин…
Позор и наказание моим глазам,
И огорчение моих седин!
Что вы задумали, чего наворотили?
Здесь собрались вы неспроста,
Иветта: (Твердо.)
Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта: (Растерявшись.)
Как… что… когда…зачем…
Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю: Конечно, их поженим, а затем,
Решим, что делать с вами.
Клозетта: (Настороженно.)
Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза: Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар: (Глядя влюблено. Горячась.)
Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта: (Прижав руки к груди, начинает понимать.)
Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран: Простите, матушка Клозетта,
Мы не хотели вас пугать,
Нам все решить и до рассвета,
Необходимо просто знать,
Поможете соединить два сердца,
Что вот без малого, уж много лет
Страдают, и от мук им никуда не деться,
Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта: (Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
Вы позовите к старой вишне,
Свидание, назначив при луне,
И даже, если дождь по крыше,
Она сквозь заросли рискнет вполне,
Придет, примчит и без сомненья,
Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта: Свидание? А как же представленье?
Клозетта: (Все так же глядя на мсье Флобара.)
Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта: (Качая головой.)
О том, что завтра трудный день,
О том, что все решится завтра,
Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
Постой, так это правда?
Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,
Ни грамма глупого притворства,
Судьбы крутые виражи,
И нашего настырного упорства.
Клозетта: (Не понимая.)
Но это невозможно! Это фарс!
Венчание в спектакле!
Все прекратить немедля и сейчас!
Пока рассудка есть хоть капля.
Венчать на сцене ‒ предел кощунства,
Над таинством насмешка и глумленье,
И духовенство не одобрит богохульства,
И брак сей шутовство и преступленье.
Мсье Флобар: (Клозетте.)
Порыв честнейший ‒ без сомненья,
И ваше возмущение тому пример,
Прошу, уймите же волненье,
Спектакль‒ ширма, интерьер.
Клозетта: (Маркизу.)
Выходит все обман и плутовство?
Лишь ширма, интерьер и мишура?
Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,
Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.
Согласен с тем, что способ странный,
Но выхода иного нет,
Итог пьянит, он долгожданный,
Где каждый миг любви согрет.
Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,
Заверю истинно и на кресте,
И, чтобы брак законным посчитала,
К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,
Прибудет достославный божий сын,
Всемилостью великобожьей умудренный
Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,
И повенчает властью Божьей наделенный.
Клозетта: А как же мэрия? Что скажет мэр?
Венчать до бракосочетанья?
Позор и стыд! Избавьте от галер,
И порицаний в потакании.
Эндрю: (Клозетте.)
Но, мэр согласен на уступки,
К тому ж он тоже приглашен,
Монах заверил в благости поступка,
Счастливый миг не будет искажен.
Клозетта: Да будет так! Коль церковь одобряет,
Не премину и я помочь,
(Маркизу.)
Я об одном жалею, что светает,
Восход алеет и бледнеет ночь.
Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.
Эндрю: О, матушка Клозетта,
Я вас уверю наперед,