Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?
(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)
Здесь ровно тысячу экю.
Брат Жозеф: (Прячет деньги в рукав рясы.)
Пожертвование, сын мой, состоялось,
Душа моя теперь уж нараспашку,
И чтоб решимость пополнялась,
Наполнить не мешало б фляжку.
В аббатстве, в винных погребах,
Найдем в дорогу все, что нужно,
А уж потом покаемся в грехах,
Хоть в одиночку, а хоть дружно.
Кого венчать, мой сын, и где?
Эндрю: (С облегченьем.)
Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
Есть пансион в Иль-де-Франсе,
А там кузина, бес ее возьми.
Брат Жозеф: Девица, стало быть, выходит?
Эндрю: Скорее гренадер, с ума всех сводит!
Давайте поспешим, отец святой,
И по дороге я вас ознакомлю с делом…
Брат Жозеф: Ага, к нам так же, как-то на постой,
Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.
Брат Анатоль увидев пару,
Тотчас, смекнул, что да и как…
Эндрю: (Выталкивая брата Жозефа из кельи.)
Ох, как не повезло Бертрану,
Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
Теперь же поспешайте, что есть духу,
Карета ждет. Вперед, вперед!
Брат Жозеф: (Семеня ногами, спасая свои бока.)
Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
Я знаю, сын мой, тайный ход.
Эндрю: (Останавливаясь и утирая пот.)
Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
Я думаю, там будет все готово,
Придется есть нам всем бульон,
Что заварили с разрешения Христова.
Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.
Сцена 11.
Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.
Иветта: (Мадам Флобар.)
По пьесе вы влюбленная девица,
Но отдана семьею в монастырь,
В день пострига должна решиться,
На все лишь только есть tu mir*
С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
Аплодисменты, героиня гениальна,
И вновь на высоте наш пансион!
Мадам Флобар: (Неуверенно.)
Прекрасно все, вот только…
Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
Не вызовут ли массу толков…
Жоржетта: (Фыркая.)
У трех толстушек и холостяка?
Что каждый год ждут только угощенья,
Им дела нет совсем до представленья!
Луиза: А тот, кто вместе с ними входит в сад,
Скорее окончанью будет рад.
Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
Традиции верны, как многие из нас,
Им показать наряды, нам батманы,
И чтоб не проходили мимо касс.
Мадам Флобар: (Серьезно.)
Все верно, я все поняла, сомненья нет,
Мой долг собой украсить представленье,
Мой интерес к спектаклю подогрет,
Осталось лишь унять мое волненье.
(Словно ей все равно.)
А, что садовник?
Согласье дал легко?
Иветта: (Со значением.)
Ответил он, что это праздник,
Дословно, он сказал: «Ого!»
Или «угу», да разве в этом дело?
На репетицию уж всем пора,
Вам нужно просто смело,
Перед священником ответить: «Да!»
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Священнику? Никак я не пойму,
Но, кто его сыграет?
Иветта: (Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)
Так, мы… загримируем Бернадетту,
Она не оплошает.
Мадам Флобар: (Задумчиво.)
Как, Бернадетту? Она слегка нема!
Хотя, она вполне крупна,
И издали сойдет и за монаха…
Луиза: (Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)
Усы приклеим, а борода,
Спасет все представление от краха.
Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.
Клозетта: (Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)
Доставили письмо, забрать извольте,
Не отвлекая больше от молитв,
Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.
Луиза: (Жоржетте.Тихо.)
Пришла сама и по своей охоте,
Жоржетта: (Луизе. Тихо.)
С вязанкой полною ехидств.
Мадам Флобар: (Так же не глядя на Клозетту.)
Иветта, милая, поставь скорей у двери,
Ту, что сумеет противостоять,
Вторженью инквизиций подмастерью,
Сжимавшего в руках обиды рукоять.
Клозетта: (Задохнувшись от гнева.)
Вот значит как, я только подмастерье?
И лет потраченных не возместят, увы?
Ну, знаете ль, я приняла решенье!
Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
Хотите лицедействовать ‒ дерзайте!
Коль не боитесь кривотолков и молвы,
Остатки разума терзайте,
На радость осуждающей толпы.
Дурная голова, как говорят, покою,