Луиза: И что?
Иветта: Она кричать, а он в окно.
Жоржетта: Я вижу здесь разбитое стекло.
Иветта: Она бежала вслед по грядкам…
Луиза: А он?
Жоржетта: Он передал, что все в порядке.
Из зарослей выглядывает Эндрю.
Эндрю: Ну, вот, я наконец-то вас нашел
Луиза: (Фыркнув.) Как три иголки в сене.
Эндрю: Есть у меня к вам порученье…
Жоржетта: И в чем оно?
Эндрю: Возможно, в нем сокрыто провиденье
Записка от отца моей кузины,
Довольно длинное письмо
Для матушки Клозетты… вот оно
Луиза: Для матушки? И от мужчины?
Ах, все это невообразимо!
Эндрю: Да, да! И пусть прочтет его одна.
Ну, мне пора. До скорого свиданья.
(Исчезает в кустарнике.)
Жоржетта: И кто же выполнит заданье?
Иветта: Ну, разумеется, Жоржетта – это…
Луиза: Ты!
Жоржетта: Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.
Жоржетта: (У двери комнаты Клозетты.)
Матушка! Матушка Клозетта!
Клозетта: (Выходит.) Что случилась, милая Жоржетта?
Жоржетта: Вам пришло письмо.
Клозетта: (Берет письмо.) Письмо? От кого?
Здесь не указан отправитель…
Фифи…
Жоржетта: Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
А кто отправил, будет рад…
Клозетта: Его ты знаешь? Отвечай!
Жоржетта: Кто вам отправил, я не знаю,
Но передал кузен мадам Флобар.
Клозетта: Кузен? Ступай, Жоржетта.
(Жоржетта уходит.)
Интересно, от кого оно?
Так, так – прочтем…
(Вскрывает письмо. Читает.)
« О, роза, полная огня и света,
Сияешь ты, как лучик солнца днем,
В шелка и кружева одета,
Моя душа горит огнем!
Я жду тебя в час поздний, лунный,
В саду, под старой вишней, в тишине,
Я в полночь жду тебя – безумный,
Ты знак любви увидишь на челе.
О, милая и нежная Клозетта,
Не обмани мои мечты,
Ты для меня одна приметна,
Ты свет недосягаемой звезды.»
(Нервно.)
Ха-ха, не может быть!
И что мне делать, Боже правый?
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар: Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон…
Клозетта: Здесь, а… э…
Там моль была… на ветке,
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела…
Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой…
Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
Жоржетта: А матушка Клозетта?
Мадам Флобар: (Поспешно.)
Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет…
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)
Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сцена 5.
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю: (Оглядывается.)
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…
Бертран: Клозетта будет рада.
Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны…
Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар: Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
Племянник, это не смешно!
Эндрю: (Чешет затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар: Бертран, который час?
Бертран: До полночи иль просто знать хотите?