Тринадцать.
Тревожишься,
Тебя ж не любит —
Пусть.
Любить всегда прекрасно.
Четырнадцать.
Черёд мне умереть.
Не жаль.
Из-за тебя растаять —
Моя судьба.
Пятнадцать.
Пятно для жизни будущей,
Когда
Жизнь эта бренная
Растает, словно пена.
Шестнадцать.
Шёл я
И обошёл всю землю.
Но сердце своё
Несу тебе.
Семнадцать.
Семь раз
Ходил в далёкий храм.
Молился
О свидании с тобой.
Восемнадцать.
Вопреки стыду
Сказал: «Люблю».
Но встретиться
Не смею.
Девятнадцать.
День и ночь
Ожидаю тебя.
От нетерпенья и слёз
Истлели рукава.
Двадцать.
Двое любят — хорошо.
«Бедняга!» — скажут,
Если от любви
Лишишься сна.
Служанка выслушала его. Она не очень любила мандарины, но ей так понравились стихи, что она сказала: «Прибавь ещё штучку». Домэй дал ей ещё один мандарин и произнёс:
Двадцать один.
Деваться некуда.
Решился раз
Сказать про любовь
И истратил множество слов.
Служанка внимательно посмотрела на Домэя и сказала:
— Вы так замечательно торгуете мандаринами, отчего это?
Он ответил:
— Льют и льют.
Служанка не поняла его.
Между тем дама слышала их разговор и послала служанку проследить, куда пойдёт торговец. Домэй вышел из дворца. Он решил: «Сегодня день уже кончился, может быть — завтра?» Подумав так, он отправился на постоялый двор. И вот служанка, хорошенько запомнив дорогу, вернулась обратно. Хозяйка сказала:
— Ты, верно, не понимаешь, что имел в виду этот торговец, когда он сказал «Льют и льют»? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ[493] принцу Гэндзи:
От любви к тебе,
От слёз проливных
Промокли рукава.
Не просушишь —
Льют и льют.
Вот что он хотел сказать.
Сказав так, дама про себя подумала: «Сердце влечёт меня к нему! Когда Оно-но Комати находилась в расцвете молодости и красоты, в неё влюбился Хэндзё[494], но он не смог преодолеть её холодность и умер от любви. Это был ужасный грех, но от судьбы не уйдёшь, и их имена оказались связанными навеки.»
Пусть судачат,
Всё равно
«Люблю!» —
Скажу тебе.
Молча не хочу пропасть.
Вспомнив про это стихотворение и размышляя о его смысле, дама вышла из дворца в сопровождении служанки. Её переполняло любовное чувство. Она подошла к постоялому двору, чуть слышно постучала в дверь и прочла:
Выйди — просуши
Под светлою луной,
Свои рукава,
Мокрые от слёз,
Что льют и льют.
Домэй услышал её и, будучи как бы во сне, открыл дверь, но, не покидая комнаты, с видом печальным прочёл:
Пусть я не выйду,
Но если сердце есть у тебя,
Свети
И мрак рассей
О, светлая луна!
Он был сам не свой от этой любви с первого взгляда… Рука об руку они вошли в комнату. В ту ночь, верные клятве, они были одним целым — словно пара мандаринских уток. Но прошла ночь, настало утро прощания. Домэй в знак любви отдал ей кинжал. Она спросила:
— Такой кинжал бывает только у женщин. Откуда ты его взял?
— Этот кинжал особенный. Младенцем меня оставили на мосту Годзё, приёмный отец вырастил меня. Потом он отдал мне этот кинжал — он был при мне, когда мать оставила меня. Я думал о ней, поэтому и хранил его и никогда с ним не расставался.
Когда он сказал так, женщину стали одолевать сомнения:
— А сколько тебе лет?
— Когда мать бросила меня, я был ещё совсем крошечным, теперь мне восемнадцать, — ответил Домэй.
— А какое было приданое у новорождённого?
— Узорчатая рубаха, а ещё стихотворение.
— Ты его помнишь?
Домэй тут же прочёл:
Пусть пройдёт
Хоть сотня лет,
Хоть двести —
Запомню тебя
Младенцем.
Вот такое стихотворение, — сказал он.
Когда Идзуми Сикибу оставила ребёнка на мосту, она взяла себе ножны от кинжала — она верила, что это как бы часть её самой, поэтому она никогда с ними не расставалась. Теперь она достала ножны и вложила в них кинжал. Теперь ножны и кинжал нашли друг друга, теперь мать и сын, разлучённые столь долго, встретились. Вот такова наша жизнь в мире страданий… Идзуми Сикибу прозрела, и в ту же ночь она покинула столицу.
Она шла по берегу залива Оноэ, и в ушах её стоял колокольный звон, она шла по берегу залива Тосигата, и ей слышался неясный шум, она шла сквозь туман и облака, она поднялась в храм Сёся, что в провинции Харима, и стала ученицей преподобного Сёку[495]. Когда ей исполнился шестьдесят один год и она достигла высшей мудрости, она начертала на опоре храма стихотворение: