Литмир - Электронная Библиотека

Дин Лань — человек из Евана, что в Хэнэе. Пятнадцати лет он остался без матери. Долгая разлука печалила его, поэтому он вырезал изображение матери из дерева и обращался со статуей, как с живым человеком. Однажды ночью жена Дин Ланя огнём опалила статуе лицо. Лицо вспухло, как при дурной болезни, по нему заструились гной и кровь. Не прошло и двух дней, как у жены выпали все волосы на голове, будто их срезали ножом. От испуга она лишилась рассудка. Дин Лань был поражён всем этим. Он установил изображение на большой дороге. Три года его жена была как помешанная. Но вот однажды ночью под шум ветра и дождя статуя сама вернулась в дом. После этого у статуи стали спрашивать совета даже в мелочах.

Столь странные происшествия редко случаются с людьми, которые не знают чувства сыновней почтительности.

Мэн Цзун

Только холод, да северный ветер, да капают слёзы,

В мрачной роще бамбуковой снег, не найти ничего.

Вдруг в мгновение новый, весенний побег появился,

Это Небо послало в ответ на сыновнее чувство его.

Ещё в младенчестве Мэн Цзун потерял отца, мать одна его воспитала. Мать состарилась, и болезни начали постоянно мучить её. Она уже не разбирала вкус пищи, и поэтому желала необычных вещей. Когда наступила зима, ей захотелось побегов бамбука. И вот Мэн Цзун отправился в бамбуковую рощу, раскопал глубокий снег, но не смог найти новых побегов. Тогда он от всей души обратился с мольбой к Небу, ведь он печалился о матери. На поляне, примыкающей к бамбуковой роще, неожиданно обнажился участок земли, и там появились сладкие бамбуковые побеги. Страшно обрадовавшись, Мэн Цзун нарезал побегов и вернулся домой. Он сварил суп и накормил им мать. Съев суп, мать тут же оправилась от болезней, и её годы продлились.

Когда всем сердцем чувствуешь глубину сыновнего долга, Небо посылает дары.

Минь Цзыцянь

Этот Минь ещё с детства был мудрым объявлен молвой.

В отношении пасынка кажется мачеха злой,

Убедил он отца, чтоб остался с женою, и вот

Трое малых детей спасены от возможных невзгод.

Минь Цзыцянь в младенчестве потерял мать. Его отец снова женился и родил ещё двоих детей. Жена очень любила своих детей, а пасынка ненавидела. Как-то холодной зимой она одела мальчика в платье из тростниковых листьев, и он так замёрз, что чуть не умер. Это увидел отец и решил развестись с женой, но Минь Цзыцянь сказал:

— Если твоя жена уйдёт, всем троим детям будет холодно. Сейчас я один терплю холод, зато младшие братья в тепле.

Так он сумел убедить отца. Почувствовала свою вину и мачеха, и после этого стала одинаково ласковой матерью для всех детей. Потому-то в древности и говорили, что добро и зло человека заключены в его собственном сердце.

Цзэн Цань

Чтобы сына позвать, прикусила слегка палец мать,

Её сын далеко, но не может волнения сердца унять.

Груз на плечи взвалив, в поздний час он направился к дому,

Расстоянье — ничто, если нужно нам боль передать человеку родному.

Цзэн Цань однажды отправился в горы за дровами. Пока он отсутствовал, пришёл близкий друг. Мать хотела его принять, но Цзэн Цаня не было, а дом их был так беден, что она растерялась, не зная, как быть. Ей очень хотелось, чтобы Цзэн Цань обязательно вернулся, и она прикусила себе палец. Цзэн Цань в это время собирал хворост далеко в горах, но вдруг он почувствовал такое беспокойство, что тут же вернулся домой. И тогда мать рассказала ему, как всё было. Обладая силой сыновней почтительности, он на большом расстоянии почувствовал этот укус пальца. Это знак глубокой привязанности между родителями и детьми. То, что случилось с Цзэн Цанем, — больше, чем изменчивая людская связь от сердца к сердцу, здесь гораздо более глубокая причина.

Ван Сян

В мире мачехи есть, не изменится свет,

В Поднебесной Ван Сяна давно уже нет.

На далёкой реке, что зимой подо льдом,

Люди падают ниц, вспоминая о нём.

Ван Сян в младенчестве потерял мать. Отец женился снова, его новую жену звали госпожа Чжу. Когда в доме появилась мачеха, между отцом и сыном не стало согласия. Отец возненавидел мальчика, мальчик же не выказывал злобы по отношению к отцу, да и к мачехе относился как почтительный сын. Такой уж он был человек! В разгар зимы, когда было холодно, мачехе захотелось свежей рыбы. По её просьбе Ван Сян пошёл на реку в Чжаофу, но была зима, река замёрзла, поймать рыбу было невозможно. Тогда Ван Сян снял с себя одежду и лёг на лёд, думая о том, как жаль, что он не может поймать рыбу. Лёд под ним растаял, и из полыньи выпрыгнули две рыбины. Ван Сян взял их, вернулся домой и отдал мачехе. Причина происшедшего — истинная сыновняя почтительность. На том месте, где простёрся на льду Ван Сян, каждую зиму появляется след лежащего человека.

Лао Лайцзы

Неумело танцует, вот споткнулся шутя,

В этой пёстрой одежде он совсем как дитя.

И родители весело смотрят кругом,

Их счастливые взоры освещают весь дом.

Лао Лайцзы старался развлечь своих родителей. Ему к этому времени уже исполнилось семьдесят лет, но он надел пёструю одежду и стал похож на ребёнка. Он танцевал и шутил, потом прислуживал родителям, потом нарочно споткнулся, упал и заплакал, как плачут малыши. Делал он всё это вот для чего: Лао Лайцзы исполнилось семьдесят лет, и это печалило его, потому что он думал, что родители, при виде его, будут горевать, что они совсем старики. Вот он и стал вести себя так, чтобы родители не думали о своей старости.

Цзян Ши

Появился у дома источник в ту ночь.

Пара карпов наутро плескалася в нём.

Дети служат, как могут, всегда матерям.

А невестка свекрови — как будто бы дочь.

Цзян Ши была очень предана своей матери. Матери постоянно хотелось попить воды из реки и поесть кушанья из свежей рыбы. И вот Цзян Ши, а она была замужняя, черпала воду в реке, что находилась на расстоянии шести-семи ри, готовила рыбу и подавала матери. Её супруг тоже старался угодить тёще. Однажды рядом с домом Цзян Ши вдруг забил источник с речной водой, и каждое утро там стали появляться карпы. Цзян Ши ловила их и отдавала матери. Должно быть, источник был ниспослан Небом за то, что Цзян Ши и её супруг испытывали чувство глубокой почтительности к матери.

41
{"b":"863931","o":1}