Литмир - Электронная Библиотека

594

Комментарий 539:

Император Дзюнна — пятьдесят третий японский император, правил с 823 по 833 год.

595

Комментарий 540:

Имеется в виду Пятая улица (Годзё) в столице того времени городе Хэйан (Киото).

596

Комментарий 541:

Вималакирти (Кодзи) — мирянин Вималакирти — современник и последователь Шакьямуни.

597

Комментарий 542:

В тексте стоит сасёбэн — младший чиновник в Государственном совете, в другом тексте — дзидзю — паж или камердинер. В обязанности дзидзю входило: находиться вблизи императора и прислуживать ему.

598

Комментарий 543:

В период Хэйан придворный круг делился на две категории: тэндзёбито и кугё. Тэндзёбито имели ранг не ниже пятого, а в круг кугё входили начиная с третьего ранга. Поскольку мальчик получил четвёртый ранг, он ещё не должен входить в круг кугё.

599

Комментарий 544:

Тадзима и Танго. Тадзима сейчас — северная часть префектуры Хёго, Танго — северная часть округа Киото.

600

Комментарий 545:

Названием «Пять добродетелей» здесь переведено слово готоку. Термин может иметь разные интерпретации, это может быть пять элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода; или воинские добродетели: ум, доверие, гуманность, мужество, строгость; или конфуцианское понятие добродетелей простого человека: доброта, честность, скромность, бережливость, уступчивость.

601

Комментарий 546:

Китидзё (санскр. Sri-mahadevi, Mahasri) — небесная дева, приносящая счастье.

602

Комментарий 547:

Страна Тростниковой равнины — Япония.

603

Комментарий 548:

Сирага (Силла) — название государства на Корейском полуострове.

604

Комментарий 549:

Кикай — старое название островов Сацунан, между Окинавой и Кюсю.

605

Комментарий 550:

О восьми царях-драконах говорится во Вступлении к «Лотосовой сутре»: «Там было восемь царей-драконов — царь-дракон Нанда, царь-дракон Упананда, царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки, царь-дракон Такшака, царь-дракон Анаватапта, царь-дракон Манасвин, царь-дракон Утпалака — каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих» (Игнатович, 1998, с. 84). Имена драконов варьируются в разных текстах. Кроме того, драконы — герои китайской мифологии, представления о драконах очень разнообразны.

606

Комментарий 551:

Атаго — в горах Атаго (к северо-западу от Киото) находится святилище Атаго дзиндзя. Одним из божеств этого святилища является божество грома.

607

Комментарий 552:

Конгорикиси (другое название Нио) — пара богов — защитников буддизма. Изображения Нио ставятся перед воротами храма. Сила — отличительная черта этих богов.

608

Комментарий 553:

Мао, то же что Тэмма (санскр. deva-mara) — Небесный Мара — повелитель шестого неба мира желаний. В древнеиндийской мифологии мары — существа, воплощающие зло. Мара искушал Сиддхартху, мары приносят несчастья людям и чинят препятствия бодхисатгвам.

609

Комментарий 554:

Название не идентифицируется.

610

Комментарий 555:

В разных текстах встречается два прочтения данного названия: Расэн и Расэцу. Слово ассоциируется с ракшасами — злыми демонами индийской мифологии, поедающими людей; их представляли в виде огромных чудовищ с многими головами, рогами, клыками и т. п. Царём ракшасов был Равана.

611

Комментарий 556:

Девять гор восемь морей означает «весь мир», выражение, близкое русскому фольклорному «за тридевять земель».

612

Комментарий 557:

Названия не идентифицируются, вероятно, все они — разные слова для обозначения горы Сюмисэн.

613

Комментарий 558

Стихотворение Сайгё, помещённое в «Синкокинсю» (367):

«Не знаю, почему

По осени

Грусть безотчётная

Печалью полнит

Моё сердце»

(Перевод И.А. Ворониной).

614

Комментарий 559:

Стихотворение Оэ-но Тиса то, помещённое в «Кокинсю» (№ 193):

«Созерцаю луну

И вижу в безрадостном свете

Весь наш суетный мир —

Не меня одного сегодня

Осенила печалью осень…»

(Перевод А.А. Долина).

615

Комментарий 560:

Хаката на Цукуси — порт в современном городе Фукуока. Порт существует с VIII века. Отсюда отправлялись корабли в Китай, в том числе и посольские. Цукуси — старое название острова Кюсю.

616

Комментарий 561:

Название не идентифицируется.

617

Комментарий 562:

Клятва супругов на две жизни.

618

Японское название рассказа «Иссумбоси». Время создания: вторая половина XVI века. Время действия в рассказе не обозначено. Место рождения малыша-Иссумбоси — Нанива (Осака), место действия рассказа — столица (Киото), где герои встретили чертей, — непонятно, поскольку они плыли неизвестно куда. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 319–326.

619

Комментарий 563:

Сэтцу — современный Осака.

620

Комментарий 564:

Храм Сумиёси — храм, расположенный в провинции Сэтцу (сейчас это место — один из кварталов города Осака). Храм посвящён четырём божествам, которые все вместе называются божеством Сумиёси или Сумнноэ. Трое божеств — дети Сусаноо-но Микото: Увацуцуноо-но Микото, Накацуцуноо-но Микото и Сокоцуцуноо-но Микото; четвёртое божество — Окинагатарасихимэ-но Микото (обожествлённая легендарная японская императрица Дзингу). Божество Сумиёси считается покровителем мореплавателей, рыбаков, поэтов и торговцев.

140
{"b":"863931","o":1}