Легенда об Урасима Таро очень древняя. Вариант этой легенды есть в собрании «Манъёсю» (№ 1740).
«В час, когда туман затмит
Солнца лик весною,
Только выйду я на берег
В бухте Суминоэ,
Посмотрю, как чёлн рыбачий
По волнам плывёт, —
Древнее сказание
В памяти встаёт.
В старину в Мидзуноэ
Раз Урасима-рыбак,
Ловлей рыбы увлечён —
Кацуо и тай, —
Семь ночей не возвращался
На село домой,
Переплыв границу моря
На чёлне своём.
Дочь морского божества
водяных долин
Неожиданно он вдруг
Встретил на пути.
Всё поведали друг другу
И судьбу свою
Клятвой навсегда скрепили,
В вечную страну уйдя…
Во дворце владыка дна
Водяных долин,
В ослепительный чертог,
В глубину глубин
Парой юною вошли,
За руки держась,
И остались жить, забыв
Горе, старость, смерть.
И могли бы вечно жить
В светлой стороне,
Но из мира суеты
Странен человек!
Раз, беседуя с любимой,
Так промолвил он:
„Ненадолго бы вернуться
Мне в мой дом родной!
Матери, отцу поведать
О своей судьбе,
А назавтра я пришёл бы
Вновь к тебе сюда“.
Слыша эту речь его,
Молвила в ответ она:
„Только в вечную страну
Ты вернись ко мне!
Если хочешь, как теперь,
Вечно жить со мной,
Этот ларчик мой возьми,
Но не открывай“.
Так внушала рыбаку,
Поглядела вслед…
И вот прибыл в край родной
Юноша-рыбак.
Он взглянул на дом, а дома —
Смотрит, — нет как нет,
Поглядел он на селенье —
И селенья нет.
И так странно показалось
Всё это ему, —
Ведь всего назад три года
Он покинул дом!
Нет ни кровли, ни ограды,
Нету ничего, —
Не открыть ли этот ларчик,
Может, в нём секрет?
Может, всё ещё вернётся,
Дом увидит он?
И свой ларчик драгоценный
Приоткрыл слегка.
Струйкой облачко тотчас же
Вышло из него
И поплыло белой дымкой
В вечную страну.
Он бежал и звал обратно,
Рукавом махал…
Повалился, застонал он,
Корчась на земле!
И внезапно стала гаснуть
Юная душа,
И легли морщины вдруг
На его чело,
Чёрный волос вдруг покрыла
Сразу седина,
Все движенья постепенно
Стали замирать…
Наконец и эту жизнь
Смерть взяла себе!
Так погиб Урасима
Из Мидзуноэ,
И лишь место,
Где родился,
Видно вдалеке…»
(Перевод А.Е. Глускиной).
591
Комментарий 537:
Провинция Танго — сейчас северная часть округа Киото.
592
Комментарий 538:
Местоположение неясно.
593
Японское название рассказа «Хасидатэ-но хондзи» («О происхождении Хасидатэ»), Варианты названия: «Бонтэн коку» («Страна Брахмы»), «Хасидатэ-но моногатари» («Повесть о Хасидатэ»), «Бонтэн-о» («Бог Брахма»), Время создания произведения — конец эпохи Муромати. Время действия обозначено как времена императора Дзюнна, т. е. с 823 по 833 год. Место действия: столица — Киото, небо Брахмы, куда герой летит на лошади, дальше герой отправляется на Цукуси (о. Кюсю), откуда отплывает на корабле и попадает в страну Расэн (сказочная страна, где правит царь Харамон). В конце рассказа герои оказываются божествами Хасидатэ (округ Киото). Рассказ относится к произведениям хондзи — о земной жизни божеств. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 175–224. Коммент. Осима Татэхико.