Литмир - Электронная Библиотека

293

Комментарий 258:

Таданобу и Цугинобу (братья Сато Таданобу и Сато Цугинобу) — вассалы Ёсицунэ, герои легенд о Ёсицунэ.

294

Японское название рассказа «Коотоко моногатари» («Повесть о маленьком мужчине»), варианты названия «Коотоко», «Хикёдоно моногатари» («Повесть о необычном господине»). Наиболее вероятное время создания рассказа — конец XVI века, в коллекции университета Тэнри есть рукопись, датированная 1607 годом. Время действия в произведении не обозначено. Действие происходит в столице, частично в храме Киёмидзудэра. Рассказ является литературной версией сказки об Иссумбоси (см. рассказ «Иссумбоси»). По классификации японского литературоведения рассказ можно причислить к произведениям хондзи, он повествует о земной жизни божеств. Герои повествования оказываются бодхисаттвой Канон и божеством Годзё Тэндзин. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 351–370. Коммент. Токуда Кадзуо.

295

Комментарий 259:

Сейчас это южная часть округа Киото.

296

Комментарий 260:

Имеется в виду храм Киёмидзудэра.

297

Комментарий 261:

Неясно, на чём основана такая интерпретация.

298

Комментарий 262:

Суйкан — короткое платье с широкими рукавами.

299

Комментарий 263:

Святилище Годзё Тэндзин посвящено двум божествам, одно из которых — Сукунабикона — самое маленькое по размеру божество в пантеоне синтоистских богов. См. Предисловие.

300

Японское название: «Коацумори» («Маленький Ацумори»), вариант названия: «Ацумори э» («Иллюстрации об Ацумори»). Вероятное время создания — середина эпохи Муромати. Самая ранняя из известных рукописей относится к концу эпохи Муромати. Время действия в произведении не названо, но его можно высчитать с точностью до года: Ацумори, отец героя, погиб в битве при Итинотани, это было в 1184 году, тогда мальчик ещё не родился, в рассказе герою семь лет, соответственно, время действия — 1191–1192 годы. Место действия: столица и лагерь Икута в Кояно (сейчас это окрестности города Итамиси в уезде Кавабэ префектуры Хёго), который является одновременно загробным миром, где мальчик-герой встречается с погибшим семь лет назад отцом, эта встреча состоялась благодаря помощи владыки преисподней царя Эммы. Чудо в рассказе совершает божество святилища Камо. В рассказе действует Хонэн — основатель буддийской школы Дзёдосю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 229–240.

301

Комментарий 264:

Сагари — раньше это была провинция Ямасиро, сейчас — район Киото.

302

Комментарий 265:

Преподобный Хонэн — основатель школы Дзёдосю. См. коммент. 98.

303

Комментарий 266:

Камо — общее название двух синтоистских святилищ в Киото: Камовакэикадзура-дзиндзя или Камикамогава-дзиндзя (Верхнее святилище) и Камомиоя-дзиндзя или Симокамогава-дзиндзя (Нижнее святилище). В Верхнем святилище поклоняются богу Камовакэикадзура, в Нижнем — Тамаёрихимэ (Восточное святилище) и Такэцунумико (Западное святилище). Божества Нижнего святилища рассматриваются как родители божества Верхнего святилища. Все они — боги грома. Понятие «божество Камо» включает в себя всех этих богов. Считается, что основание Нижнего святилища относится к VI веку, а Верхнего — к VII веку.

304

Комментарий 267:

Кумагаэ — воин, убивший Ацумори в битве при Итинотани. Битва при Итинотани была решающей во время войны Гэмпэй, она состоялась в 1184 году. Считается, что позже Кумагаэ стал монахом. Этим событиям посвящена пьеса ёкёку «Ацумори» Дзэами Мотокиё. См.: Ёкёку — классическая японская драма.

305

Комментарий 268:

В то время как род Тайра находился в расцвете, в Рокухаре располагались владения Тайра, но после победы сёгуната Минамото здесь находились административные органы сёгуната.

306

Комментарий 269:

Образ взят из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль».

«Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов

всё такой же, как в прошлые дни,

И озёрный фужун, как всегда на Тайи,

те же ивы в Вэйянском дворце.

Как лицо её нежное — белый фужун,

листья ивы — как брови её.

Всё как было при ней. Так достанет ли сил

видеть это и слёзы не лить?»

(Перевод Л. Эйдлина).

307

Комментарий 270:

Год Гэнряку. Девиз правления Гэнряку продолжался всего один год: с июня 1184 по июнь 1185 года. Битва при Итинотани произошла в начале 1184 года.

308

Комментарий 271:

Сцена гибели Ацумори описывается в «Повести о доме Тайра»:

«Когда не осталось сомнений, что Тайра проиграли сражение, Наодзана Кумагай рассудил: „Витязи Тайра побегут к берегу, дабы спастись на кораблях. Вот бы сразиться с кем-нибудь из их прославленных полководцев!“ С этой мыслью он пустил своего коня к побережью и вдруг увидел: какой-то воин на скаку бросился в воду вместе с конём и уже проплыл несколько тан, направляясь к судну, плававшему поодаль. На всаднике светло-зелёный панцирь, книзу переходящий в тёмно-зелёный, на кафтане вышиты журавли, на голове двурогий шлем, у пояса меч с золотой насечкой и серый в яблоках конь под седлом, украшенным позолотой. „Несомненно, это знатный военачальник!“ — подумал тут Кумагай. — Эй, вернись! Стыдно показывать врагу спину! — крикнул он и, развернув веер, стал махать им, призывая беглеца возвратиться. И тот принял вызов, повернул коня и вернулся. Едва он поднялся на берег, как противники поравняли коней, схватились и оба рухнули наземь. Кумагай сдавил врага, прижал к земле и уже сдвинул с него шлем, чтобы снять голову, как вдруг видит: перед ним юноша не старше семнадцати лет, лицо слегка набелённое, зубы покрыты чернью, почти ровесник Наоиэ, его собственному родному сыну… Потемнело в глазах у Кумагая, дрогнула рука, ударить он не решился.

— Кто ты, кто таков? Назовись! Я пощажу тебя! — сказал он, но юноша на вопрос ответил вопросом:

— Сам-то ты кто таков?

— Я человек незнатный, зовут меня Наодзанэ Кумагай, я житель земли Мусаси! — назвал себя Кумагай.

— Стало быть, я вправе не объявлять тебе своё имя! А для тебя — великая честь сразиться со мной! Снимай мне голову, хоть и не ведаешь, кто я! После спросишь у людей, они скажут!

124
{"b":"863931","o":1}