190
Комментарий 157:
Дощечка сяку — принадлежность чиновников. Одетый в парадный костюм придворный имел такую дощечку в правой руке. Дощечка была длиной 1 сяку (30 см), с закруглёнными концами. Сейчас такие дощечки (в миниатюре) можно увидеть у куклы-императора в праздник девочек. Существовало выражение «Взять правильно сяку», которое означало — «исправить положение».
191
Комментарий 158:
Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.
192
Комментарий 159:
Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:
«Ни наяву,
этих гор в Суруга,
что „Явью“ зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь»
(Перевод Н.И. Конрада).
193
Комментарий 160:
Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).
194
Комментарий 161:
Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):
«Не думал я,
Что доведётся
В такие годы
Опять переходить тебя, гора
Сая-но Накаяма!»
(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.
195
Комментарий 162:
Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.
196
Комментарий 163:
Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).
197
Комментарий 164:
Рё — золотая или серебряная монета.
198
Комментарий 165:
Три сокровища (самбо, санскр. ratna-traya) — это Будда, его учение и монашеская община. «О, три сокровища!» — часто встречающаяся молитвенная формула.
199
Комментарий 166:
Клён каэдэ имеет название «клён пальчатолистный» за сходство листьев с человеческой рукой.
200
Комментарий 167:
Божество святилища Идзусан-дзиндзя (город Атами, префектура Сидзуока) Сотогонгэн (Идзумигонгэн) считается покровителем влюблённых.
201
Комментарий 168:
Божество святилища Мисима-тайся (город Мисима в префектуре Сидзуока).
202
Комментарий 169:
Шлем, пластины которого со всех сторон покрыты серебром и сплавом олова со свинцом.
203
Комментарий 170:
Ямабуси — букв, спящие в горах — отшельники, приверженцы сюгэндо — синкретического учения, основанного на местных верованиях, буддизме, даосизме. Ямабуси часто занимались знахарством. Они наделялись качествами даосских святых, считалось, что они способны передвигаться по воздуху, умеют изготавливать эликсир бессмертия и т. д.
204
Комментарий 171:
По буддийской космологии гора Сюмисэн (санскр. Sumeru) находится в центре мира. Её высота 84 тысячи йоджан. Выражения «высокий, как гора Сюмисэн», «выше горы Сюмисэн» означают превосходную степень.
205
Комментарий 172:
Минамото-но Ёситомо (1123–1160) имел девятерых сыновей. Двое старших — Ёсихира и Томонага — погибли вместе с отцом. После этого старшим остался Ёритомо. Четвёртый сын Ёсикадо умер молодым. Пятый — Марэёси — был в ссылке, и его вынудили покончить с собой, когда в 1180 году Ёритомо восстал. Шестой — Нориёри — в 1180 году присоединился к брату и был одним из военачальников Минамото, после победы он не ужился с Ёритомо и был убит в 1193 году. Из троих детей Токива двое старших стали монахами, тем не менее они тоже участвовали в войне с Тайра, Дзэндзё дожил до первых лет XIII века, был убит, Гиэн был убит в бою с Тайра в 1181 году. Несмотря на имя Куро (девятый сын) некоторые источники эпохи Муромати, в том числе «Сказание о Ёсицунэ», говорят о нём как о восьмом сыне. О матери Ёсицунэ по имени Токива известно, что она была красавицей. Считается, что Тайра-но Киёмори сохранил жизнь ей и её детям в обмен на её благосклонность. Известно, что она вскоре вышла замуж за Итидзё Наганари — придворного из рода Фудзивара. Токива является героиней многих легенд.
206
Комментарий 173:
«Сутрой Каннон» называют 25-ю главу «Лотосовой сутры».
207
Комментарий 174:
Герой произведения двигается по старой дороге Токайдо. В нынешней префектуре Канагава находились станции Оисо и Коисо, в этой же префектуре реки Марико и Катасэгава. Под Вакамацу, Оимацу и Сагаримацу, вероятно, имеется в виду местечко Яцумацу. Река Сумидагава протекает в восточной части округа Токио. Топоним Афукигава — не идентифицирован. Река Сакура славится цветением сакуры, находится в префектуре Ибараки, река Коромо — в префектуре Иватэ.
208
Комментарий 175:
Сейчас это префектура Иватэ.
209
Японское название рассказа «Ондзоси сима ватари». Наиболее вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Время действия в рассказе не называется, однако поскольку в произведение используется легенда о Ёсицунэ, то время действия вычисляется как середина 70-х годов XII века. Повествование начинается и заканчивается во владениях Фудзивара-но Хидэхиры, в Хираидзуми — на северо-востоке острова Хонсю (префектура Иватэ). В рассказе герой совершает путешествие на север. По повествованию понятно, что «север» — это сказочные земли, о которых ничего реального не известно, называются эти земли Тисима — Тысяча островов. Местом действия являются: Остров лошадей-людей, Остров голых, Остров женщин, Остров бодхисаттв, Остров айнов, столица Тисима — Замок счастья. В рассказе есть явная географическая ошибка, что так не характерно для японской литературы, чрезвычайно точно описывающей географию своей страны: отправляясь на север, Ёсицунэ сначала едет в бухту Тоса на Сикоку. Японские комментаторы уверены, что названа должна быть бухта Тоса в современной префектуре Аомори. Героиня, помогающая Ёсицунэ, оказывается богиней счастья Бэндзайтэн. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 102–123.