Литмир - Электронная Библиотека

Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана.

На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке.

Соловьиными трелями заворожённый, вниз спускаюсь к цветам.

Пленённый яркостью трав и цветов, долго сижу у воды.

Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить.

Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьётся-журчит».

Стихотворение Лю Юйсы процитировано полностью.

58

Комментарий 25:

Кото (кит. чжэн) — тринадцатиструнный щипковый инструмент, известен в Японии с периода Нара. Имеет вытянутый горизонтальный корпус. Звук извлекается плектрами («когтями») надетыми на первый, второй и третий палец правой руки. Разновидностями данного инструмента являются семиструнное кото и японское кото (вагон), имеющее пять струн.

59

Комментарий 26:

При строительстве использовались опоры (кэн). Слово кэн также означает и длину между опорами — приблизительно 2 м.

60

Комментарий 27:

По даосским представлениям, наряду с островом Хорай, Ходзё (кит. Фанчжан) и Эйдзё (кит. Инчжоу) также являются местом обитания бессмертных.

61

Комментарий 28:

Пятиигольчатая сосна (гоё-но мацу, другое название химэ комацу) — разновидность сосны, имеющая пять иголок в пучке, произрастает от Хоккайдо до Кюсю.

62

Комментарий 29:

Сосна — символ долголетия. В первый день крысы нового года полагалось выезжать на природу, чтобы выкопать молодые сосёнки (для украшения сада и помещений) и собирать травы для приготовления целебного отвара. См. рассказ «Семь трав».

63

Комментарий 30:

Аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и «Старый угольщик».

«Старый торговец углём

Рубит дрова, обжигает уголь

В предместье, у Южных гор.

Пыль и зола в его кожу въелись,

Дым закоптил лицо.

От нитей седых виски его серы,

От сажи пальцы черны.

Деньги за проданный людям уголь

Что старику дадут?

Простое платье на голое тело,

Пищу в голодный рот.

Жалко его — на плечи накинут

Рваный летний халат.

Он огорчён — дешевеет уголь.

Скорей бы пришла зима!..»

(Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1958).

64

Комментарий 31:

Дворец Долгой жизни (Тёсэйдэн, кит. Чаншэндянь) — один из павильонов дворцового комплекса Касэикию (кит. Хуацингун, Ясный и светлый дворец). Знаменит тем, что в нём жила Ян Гуйфэй — любимая наложница китайского императора танской династии Сюань-цзуна (713–755). Легенду о Ян Гуйфэй см. в коммент. 505.

65

Комментарий 32:

Пруды восьми добродетелей находятся в раю, название часто передают как Воды высшей радости. Восемь добродетелей, которыми обладают чудесные воды, это — чистота, прохлада, сладость, нежность, ласковость, спокойствие, способность утолять голод и жажду, вскармливать корни блага.

66

Комментарий 33:

Птица хоо (кит. фэнхуан) — мифологическая птица: спереди единорог, сзади олень, шея змеиная, хвост рыбий, спина черепашья, клюв как у курицы. Птица приносит счастье.

67

Комментарий 34:

Тридцать два достоинства (знака) будды — постоянный эпитет, обозначающий женскую красоту, потерявший со временем связь с описанием этих «знаков» в буддийской литературе.

В буддизме тридцатью двумя «достоинствами» или «знаками» (сандзюнисо) обладают будды, бодхисаттвы, главные боги и Четыре Небесных Царя.

Эти «знаки» следующие: плоские подошвы; изображение Колеса Дхармы с тысячей спиц на обеих подошвах; длинные и тонкие пальцы рук; широкие и плоские пятки; перепонки между пальцами рук и ног; исключительно гибкие руки и ноги; ноги (стопы) с высоким подъёмом; тонкие, как у оленя, ноги; длинные, опускающиеся ниже колен руки; невидимый для окружающих половой орган; размах рук равен росту; все волоски на теле поднимаются вверх; волоски, растущие из каждой поры на теле; золотой цвет тела; свет, испускаемый телом; тонкая и мягкая на ощупь кожа; хорошо развитые мышцы рук, ног, плеч и шеи; хорошо развитые мышцы ниже подмышечных впадин; благородный, такой же, как у льва, торс; рослое и стройное тело; широкие плечи; сорок зубов; ровные зубы; четыре белых клыка; полные, как у льва, щёки; непревзойдённая способность ощущать запахи; длинный и широкий язык; зычный голос, слышимый вплоть до неба Брахмы; голубые глаза; длинные, как у коровы, ресницы; шишка на темени; завиток белых волосков, завивающихся вправо, растущих между бровей. См.: Игнатович, 1998, с. 515.

68

Комментарий 35:

Бива (кит. пипа) — четырёх- или пятиструнный музыкальный инструмент, напоминающий лютню. Имеет грушевидный корпус без резонаторных отверстий. Известен в Японии с периода Нара.

69

Комментарий 36:

«Кокинсю» («Кокин вакасю») — «Собрание старых и новых японских песен» — антология японской поэзии, составленная в 905–920 годах по императорскому указу. Первая из «императорских антологий» (тёкусэнсю). Составители антологии: Ки-но Цураюки (872–945), Ки-но Томонори (8507-904?), Осикоти Мицунэ (898–922) и Мибу-но Тадаминэ (898–920). Стихотворения из этой антологии постоянно цитируются в произведениях японской литературы. Знание этого произведения для средневековых читателей было совершенно необходимым. Все стихи из этого собрания цитируются в переводе А. А. Долина.

«Манъёсю» — «Собрание мириад листьев» — первое из известных собраний японской поэзии, составлено во второй половине VIII века. Включает около 4500 стихотворений. Все стихи из этого собрания цитируются в переводе А. Е. Глускиной.

«Исэ моногатари» — анонимное произведение жанра ута-моногатари (повести в стихах, повести о стихах), создано в X в. Произведение связывают с именем Аривара-но Нарихира (825–880), знаменитого поэта, которого в разное время считали то автором, то главным героем произведения. Произведение состоит из 125 отрывков — дан (поскольку «Исэ моногатари» имеет варианты, можно встретить и другие цифры). В каждом отрывке обязательно содержится стихотворение, иногда несколько, а прозаическая часть объясняет обстоятельства создания стихотворного текста. Цитаты из этого произведения приводятся в переводе Н.И. Конрада.

112
{"b":"863931","o":1}