Литмир - Электронная Библиотека

Выражения «семь дорог», «все семь дорог» означают всю Японию.

40

Комментарий 7:

Семь сокровищ или семь драгоценностей (ситихо, санскр. saptaratna) — буддийское понятие. Семь драгоценностей — это золото, серебро, лазурит, перламутр, коралл, горный хрусталь, жемчуг (набор может варьироваться). В данном случае, как и в других рассказах, «семь сокровищ» — метафора богатства.

41

Комментарий 8:

Храм Хорай находится в уезде Сидара префектуры Айти. Основан в 703 году.

42

Комментарий 9:

Будда Якуси (санскр. Bhaisajyaguruvai-duryaprabha) — букв. Учитель (или Мастер) врачевания.

43

Коментарий 10:

По народным повериям двенадцать богов-воителей, служащих будде Якуси, охраняют тех, кто поклоняется ему. Имена богов могут варьироваться. Наиболее частое сочетание таково: Кубира, Басара, Мэкира, Антира, Анира, Сантира, Индара, Хаира, Макора, Синдара, Сётора, Бикара. Встречается и другой список: Комбира, Вакира, Микора, Андара, Манира, Сюранра, Индара, Баяра, Макура, Синдара, Сётора, Бикара.

44

Комментарий 11:

Шёлковая лента (какэоби) надевается поверх одежды чуть ниже плеч и завязывается бантом на спине. Обычно длина такой ленты приблизительно восемь сяку, т. е. около двух с половиной метров.

45

Комментарий 12:

Катана — меч с длинным клинком, который носили, затыкая за пояс лезвием вверх.

46

Комментарий 13:

Тати — меч с длинным клинком, подвешиваемый к поясу.

47

Комментарий 14:

Гора Хорай (кит. Пынлай) — гора-остров бессмертных в даосской картине мира. Часто встречающийся образ в японской литературе.

48

Коментарий 15:

Географическое название не идентифицировано. В разных вариантах произведения даны разные названия.

49

Комментарий 16:

Йоджана (юдзюн, санскр. yojana) — древнеиндийская единица измерения расстояния. Означает расстояние, которые могут пройти за день войска или проехать повозка, запряжённая быком. При переводе в километры попадаются самые разные значения от 7 до 160 км. Выражение «пруд, глубиной в восемьдесят тысяч йоджан» означает «очень глубокий», «бездонный».

50

Комментарий 17:

Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

51

Комментарий 18:

«Лотосовая сутра», «Сутра лотоса» («Хокэкё», «Хоккэкё»), Полное название этой сутры «Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы» — «Мёхо рэнгэкё» (санскр. Saddharma-pundarika-sutra).

В Японии — одна из самых известных и популярных буддийских сутр. Предположительно создана около 125 года в Индии, автор неизвестен. Провозглашается окончательным и полным изложением учения будды. Считается, что в «Лотосовой сутре» содержится последний цикл проповедей, которые произнёс будда Шакьямуни перед погружением в нирвану.

До настоящего времени дошло три перевода сутры на китайский язык, наиболее распространённый и известный из которых был сделан в 406 году Кумарадживой (344–413). В его переводе «Лотосовая сутра» состоит из 27 глав (7 частей).

Чжии (538–597) добавил к переводу Кумарадживы главу «Дэвадатта», доведя таким образом число глав «Лотосовой сутры» до 28 (8 частей).

«Лотосовая сутра» обосновывает единство трёх названных буддой путей к спасению: пути ученичества и обретения архатства, пути личного спасения и пути помощи другим в достижении спасения.

Перевод на русский язык: Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / Пер. А.Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998.

Все цитаты из «Лотосовой сутры» даются в Комментарии в переводе А.Н. Игнатовича. Далее в Комментарии — Игнатович, 1998.

52

Комментарий 19:

Буддийский термин эко (санскр. parinama, parinamana) — направлять свои благие дела (кудоку) на спасение другого человека. Другое значение этого термина — заупокойная служба.

53

Комментарий 20:

Курама — гора к северо-востоку от Киото, славится своим девственным лесом. Паломничество на эту гору началось в семидесятых годах VIII века. В 796 году на горе был построен буддийский храм Курамадэра. В семилетнем возрасте Минамото-но Ёсицунэ был отдан на учение в храм Курамадэра, поэтому многие эпизоды легенд о Ёсицунэ связаны с этими местами.

54

Комментарий 21:

Даймё (букв, большое имя) — в средневековой Японии крупный феодал, обладавший дружиной и обширными земельными владениями.

55

Комментарий 22:

Дзёрури (лазурит) — постоянный эпитет для Чистой земли, находящейся на востоке, земли будды Якуси-нёрай. Таким образом, в имени героини отражено то, что она была ниспослана буддой Якуси.

56

Комментарий 23:

Даюйлин — горный хребет на Юго-Востоке Китая, в восточной части горной системы Наньлин, в провинции Гуандун и частично Цзянси. Славится цветением декоративных слив — мэйхуа.

57

Комментарий 24:

Герой вспоминает строки двух знаменитых китайских поэтов: Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, по-японски это имя читается Хаку Кёи, Хаку Ракутэн, 772–846) и Лю Юйси (по-японски читается Рю Усяку, 772–842). Стихи были помещены в антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»), составленной около 1013 года поэтом и теоретиком поэзии Фудзивара Кинто (966-1041). Антология интересна тем, что включала китайские стихотворения и их «перевод» на японский язык. В рассказе цитаты из стихотворений приводятся на японском языке.

«Завлечённый песней камышевки

Я пришёл под сень цветов.

Задержанный ароматом трав,

Я сел у воды».

Это стихотворение Бо Цзюйи приведено в тексте не полностью, а только первая и четвёртая строка. Вероятно, четверостишие является отрывком из стихотворения «Весенняя река». В переводе Т. Соколовой-Делюсиной, помещённом в комментарии к «Гэндзи моногатари», оно звучит так:

«Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга.

И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу.

111
{"b":"863931","o":1}