Литмир - Электронная Библиотека

Эти книги важны для понимания Библии ранних христиан. Хотя они и не включены в манускрипты Еврейского Писания, они являются частью древнегреческого перевода Библии, известного как Сеп-туагинта. Это был важный перевод для евреев из диаспоры, а после и для христиан. Как я уже упоминал, большинство евреев во время Маккавейской войны — или позднее, во времена Иисуса, — не жили в Палестине, так что не имели возможность читать на иврите. Конечно, большинство евреев вообще не умели читать, как и в случае с остальными народами Римской империи, подавляющее большинство евреев — возможно, около 90 % — было безграмотным. Для большинства людей древности «читать» книгу означало слушать, как кто-то другой читает вслух. В синагогах регулярно читали Писание, и люди могли слушать и обсуждать его смысл. Но фактически никто за пределами Палестины не мог читать его на иврите. Привычной для многих евреев диаспоры Библией была Септуагинта. Она стала Библией для знающих греческий язык христиан в самом начале их движения, как только миссионеры распространили религию за пределы Палестины. И именно в Септуагинту включена эта дюжина книг, которые мы называем второканоническими, или апокрифами.

В ходе Реформации XVI в. Мартин Лютер и остальные лидеры протестантского движения заявили, что единственными книгами Ветхого Завета, которые могут считаться частью Писания, были книги Еврейской Библии, то есть книги, признанные иудеями каноническими. В свою очередь Римско-католическая церковь утверждала, что рукописи Септуагинты для христиан всегда были частью Писания, а значит, так и должны остаться его частью. Православная церковь в этом вопросе была более или менее согласна с Римско-католической.

Но мнение по этому вопросу не было единогласным. Десять книг признаны второканоническими Римско-католической и православной церквями; четыре другие признаны некоторыми восточными православными церквями (например, Греческой православной церковью и Русской православной церковью), и еще несколько книг признаются разными конфессиями близкими к второканоническим.

Все эти книги были написаны евреями и для евреев. Большинство из них было написано после завершающих книг Еврейского Писания и перед Новым Заветом, значит, грубо говоря, их можно считать «межзаветной» еврейской литературой (то есть написанной «между заветами»). Они представляют собой действительно великие и интересные работы того времени. Некоторые из них исторически достоверны, например повести Маккавейского периода; некоторые можно воспринять как историческую фантастику, содержащую религиозные наставления; некоторые представляют собой дополнения к книгам Еврейского Священного Писания; некоторые — Писания. Мы кратко рассмотрим основные десять апокрифов — книги, признанные второканоническими как Римско-католической, так и православной церковью.

Книга Товита

Книга Товита — историческая фантастика, то есть выдуманная история, основанная на историческом контексте. Книга написана на арамейском языке, примерно в конце III или начале II в. до н. э.

Повествование начинается в VIII в. до н. э., в Ниневии, куда главный герой, Товит, был изгнан из родного города в Галилее во время завоеваний ассирийского царя Салманасара. Другими словами, действие происходит сразу после разрушения Северного государства Израиль. История состоит из двух сюжетных линий, которые переплетутся в конце. Первая о Товите, истинном праведнике, олицетворяющем собой пример благочестия, на чью долю выпадает серьезное несчастье — он теряет зрение, причем при довольно необычных обстоятельствах: ему в глаза попадает птичий помет. Это делает его жизнь невыносимой. Вторая сюжетная линия рассказывает о дальней родственнице Товита, живущей в Мидии, Саре, которую постигло не меньшее несчастье — каждое ее замужество заканчивается в первую брачную ночь, когда демон убивает ее мужа. Два сюжета сливаются в один, когда сын Товита Товия отправляется в Мидию, чтобы вернуть деньги, которые его отец там оставил. Путешествуя в компании ангела, Товия ловит большую рыбу, чьи внутренние органы обладают магической силой: они могут изгонять демонов, если их сжечь, и могут излечить слепоту.

По счастливой случайности Товия встречает Сару; они влюбляются, женятся, он использует магические части рыбы, чтобы изгнать демона, пытающегося убить его в их первую брачную ночь, они возвращаются к Товиту вместе с деньгами, и оставшиеся части рыбы идут на излечение его отца от слепоты. Все они живут до глубокой старости и умирают счастливыми. Это рассказ о необходимости сохранения веры в неблагоприятных обстоятельствах и об умении Бога превращать плохое в хорошее.

Книга Иудифи

Книга Иудифи — еще одна работа жанра исторической фантастики, в этом случае повествование относится ко времени правления царя Навуходоносора, «царствовавшего над Ассириянами», как говорится в первых стихах книги. Это не очень хорошее начало для любого, кто знает историю, так как Навуходоносор был царем не Ассирии, а Вавилона. Это историческая фантастика, с ударением на слове «фантастика». Возможно, ее оригинал был написан на иврите, примерно в Маккавейский период, во времена национального подъема, когда подобная история могла найти отклик в рядах слушателей.

Основной персонаж — один из великих иудейских героев, Иудифь, которая спасает свой народ от уничтожения иностранными завоевателями (вспомните об аналогичной ситуации под властью Антиоха Епифана). Первая половина книги описывает сложившуюся в стране ситуацию: Навуходоносор отправился в военный поход, по пути просит содействия у других стран, и Израиль отказывается ему помогать. После своей победы он возвращается, чтобы напасть на непокорный народ, посылая своего генерала Олоферна с огромным войском, которое останавливается на перевале около израильского города Ветилуя, готовясь уничтожить израильское сопротивление.

ОТСТУПЛЕНИЕ

Септуагинта

Так как в I в. большинство евреев жили за пределами Палестины, они больше не говорили на арамейском и не читали на иврите, а говорили на языке той страны, в которой находились; более образованные из них знали также и греческий — лингва франка Римской империи.

Поэтому чтение Писания, написанного на иврите, было проблематично. И, как и следовало ожидать, говорящие на греческом евреи переводили Писание: это были разные переводы, написанные в разные времена и в разных городах. Один из переводов, самый известный и, несомненно, широко используемый, называется Септуагинта (часто сокращается как LXX). Название происходит от латинского слова, означающего «семьдесят». Это отсылка к легенде о том, что перевод был написан семьюдесятью (или, точнее, семьюдесятью двумя) еврейскими толкователями.

Эта легенда хорошо известна из рукописи «Послание Аристея к Фи-лократу», предположительно написанной в III в. до н. э. Согласно Ари-стею, когда египетский царь Птолемей II решил расширить свою библиотеку до 500 тысяч томов, включив туда все важнейшие литературные произведения, он посоветовался со своим главным библиотекарем Димитрием, который сообщил ему, что в библиотеке не хватает рукописей иудейских законов. Птолемей тут же написал письмо иерусалимскому первосвященнику, прося содействия в получении перевода.

В ответ первосвященник послал семьдесят два толкователя, по шесть из двенадцати колен Израилевых. Их торжественно приветствовали (в течение семи дней!), спрашивали об их религии, а потом позволили уединиться для работы над переводом. Чудесным образом они закончили работу за семьдесят два дня.

Этот занимательный случай относится только к переводу первых пяти книг Еврейского Писания (Пятикнижия). Но в конечном итоге ко II в. до н. э. все книги были переведены и стали Библией для всех евреев диаспоры. Септуагинта стала Библией и для ранних христиан, которые воспринимали ее текст дословно. Именно Септуагинту, а не Еврейское Писание цитировали авторы Нового Завета, большинство из которых не знало иврита, но в совершенстве владело греческим.

87
{"b":"863164","o":1}