18
1. С. 211–219. Перевод сделан по изданиям: Delitzsch F. Akkadische Lesestucke. Leipzig, 1912; Липин Л.А. Аккадский (вавилоно-ассирийский) язык. Л., 1957. Вып. 1. Перевод и комментарии В.Л. Якобсона.
19
Автор обращает внимание, что здесь имеется в виду «молодая жещина, не девственница». Хотя в Русском синодальном переводе сказано «дева».
20
Этот стих в Английской Библии находится в главе 13 (Ос., 13: 16).
21
Взято из: Pritchard J.B. The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures. Princeton: Princeton University Press, 1958. Vol. 1. P. 208. (Примеч. авт.) Создание державы Ахеменидов. Политическая борьба в государстве в 522–521 гг. до н. э. // Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1980. Ч. 2. С. 19–21. Русский перевод сделан по изданию: Eilers W. Der Kcilschrifttexte des Kyros-Zylinders // Festgabe deutscher Iranisten zur 2500 Jahrfeier Irans. Stuttgart, 1971. S. 156–164. Перевод и комментарии M.A. Дандамаева.
22
Например: Collins J. Introduction to the Hebrew Bible. Minneapolis: Augsburg Fortress, 2004. P. 434.
23
Подробности этой дискуссии вы можете узнать, например, здесь: http:// members.bib-arch.org/publication.asp? PubID=BS В A&Volumc=34&Issue=2& ArticleID=ll
24
В английской транскрипции в этих книгах различается написание имени первосвященника Иисуса. В Книге Ездры имя Иисус транскрибируется как Jeshua, а в Книге пророка Аггея — как Joshua. В Русском синодальном переводе такого различия нет.
25
Именно Иудеей (Judea) обозначалась как раз эта провинция; так же она будет обозначаться и в Новом Завете. До этого страна обозначалась как Иехуда (Judah). В Русском синодальном переводе такого различия не проводится.
26
Для удобства читателей обратимся к Толковой Библии Лопухина. Каждая из пяти песней Плача имеет 22 стиха, по числу букв еврейского алфавита, и только в 3-й песни каждый стих разделяется на три части, так что здесь оказывается 66 стихов. Четыре первые песни представляют собою акростихи, то есть начальные буквы их стихов суть начальные буквы еврейского алфавита. В 3-й песни каждая из трех частей, или членов стиха, начинается одной и той же буквой. Все эго построение имеет глубокий смысл. Пророк как бы хочет этим сказать, что он выразил всю полноту страданий своего народа, что он не пропустил ничего, что может быть выражено обыкновенными человеческими словами, с каких бы букв они ни начинались. Только тогда, когда скорбь его утихает, именно к 5-й песни, он перестает соблюдать этот акростишный порядок, и 5-я песнь сохранила только число букв еврейского алфавита, но не есть акростих.
27
Автор приводит более буквальный перевод одного из ключевых моментов, сделанный специалистом по Древнееврейской Библии Майклом Куганом. Coogan М. The Old Testament: A Historical and Literary Introduction to the Hebrew Scriptures. New York: Oxford University Press, 2006. P. 496; основано на: Walsh C.E. Exquisite Desire. P. 111–112. Для удобства читателей мы приводим перевод Абрама Эфроса.
28
Здесь автор отождествляет два народа — «мадианитян» и «моавитян». К сожалению, это не совсем верно, так как первые считаются потомками Авраама и его жены Хеттуры, а вторые — племянника Авраама. Лота, и его жены, которая была дочерью Авраама.
29
Не совсем верно. Царь не мог отменить свой указ, и он издал новый о том, что евреи могут защитить себя.
30
Барт Эрман предлагает посмотреть книгу The Trial of God автора Elie Wiesel.
31
В западной традиции — Хроники.
32
А м н о н — сын Давида от его жены Ахиноамы, наследный принц.
33
Тамар (Ф а м а р ь) — дочь Давида от его жены Маахи.
34
Авессалом — сын Давида от Маахи, родной брат Тамар, отомстивший Амнону за бесчестие сестры.
35
По New International Version (NIV) Библии на английском — 2 Kings, 21; по Русскому синодальному переводу — Четвертая книга Царств, 21.
36
В русском переводе известна славянская «Повесть об Акире Премудром» (XII в.).
37
Цит. по: http://www.bibliotekar.ru/rus/49.htm
38
В английском есть разные варианты написания имени Иуда: Jude и Judas. В русском такого различия нет.
39
Нами использовался перевод этого Евангелия, опубликованного в сборнике: «Апокрифы древних христиан» (М., 1989). В приведенном там переводе момент со смертью учителя и указанием Иосифа отсутствует. Указание Иосифа приводится как дословный перевод английской цитаты, приведенной автором.
40
Христос — греческий перевод слова «Мессия». В русском переводе «Иудейских древностей» Г.Г. Генкеля используется именно слово «Христос», а не «Мессия».
41
Взято из: Meier J. A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus. New York: Doubleday, 1991. P. 61. (Примеч. авт.)
42
В русском переводе его имя передается как Иошуа.
43
Игра слов. Быть по правую руку от Господа — «having a right standing before God», уважаемый человек — «upstanding person».