Литмир - Электронная Библиотека
A
A

2:58:36 А, вот, что-то вроде озарения: мое лицо – это я и не я. У меня хорошее лицо. Оно хранит в себе много людей. Родители, бабушки и дедушки, а также их бабушки и дедушки, на протяжении всех времен и бесчисленных поколений, до моих самых ранних предков; все эти повторения и версии – они здесь, в моем лице, вместе со всеми людьми, которые когда-либо смотрели на меня. И здесь же свет и тени, радости, тревоги, печали, тщеславие и смех. Солнце, дождь, ветер, рукоятки метел и железные заборы, изуродовавшие мне лицо морщинами, шрамами и изломами, – все они здесь.

2:59:23 Поприветствуй же свое лицо, эй, ты, лицо. Передай привет всему миру.

2:59:42 Так, хорошо. И кстати, прикрой рот. А теперь, ну-ка, подними бровь. Закати немного глаза, и улыбнись, и…

3:00:00…вот и все! Закончили!

Тайм-код лица - i_072.jpg

Мизанабим[35]

Тайм-код лица - i_073.jpg

Зеркальная комната (鏡の間, произносится кагами-но-ма) – это внутреннее святилище театра Но, расположенное между гримерной и занавесом, через который актер выходит на сцену. Слово 間 (ма) в японском языке может относиться либо к физическому местоположению, например к комнате, либо к интервалу или моменту времени. И вот в этом замкнутом пространстве, надев тщательно продуманный парчовый костюм, актер задерживается, чтобы в тишине собраться с мыслями. Он садится перед большим зеркалом, сосредотачивается и с великой осторожностью берет свою маску. Благоговейно, обеими руками, он подносит ее к лицу, и какое-то время актер и маска пристально смотрят друг на друга. «Это момент, когда он изливает все свои эмоции в маску, – пишет Удака, – и это одновременно священная интерлюдия, в ходе которой он наполняется той ролью, которую собирается исполнить»[36].

Актер кланяется маске, поворачивает ее и с помощью ассистента надевает на лицо.

«В этот миг он превращается в персонаж пьесы. Таким образом, кагамино-ма – это фактически ритуальное пространство, где в актера вливаются магические силы маски Но»[37].

Несмотря на отсутствие парчи и элементов древнего священного обряда, книга тоже может быть своего рода зеркальной комнатой. Это тоже пограничное пространство, безмолвное, исполненное магии и связанное с определенными ритуалами. Писательница заходит в него и садится перед своим отражением в зеркале. Она берет себя в руки и сосредотачивается, а затем выбирает маску. Вглядывается в маску, прикладывает ее к своему лицу – и в этот момент она превращается в главного героя своей истории и смотрит через глаза маски на свое отражение в зеркале: там чужое, незнакомое лицо. Это сложное ощущение, которое невозможно точно описать, но оно наполнено такой томительной сладостью!

А потом (ведь мир книг – это бесконечный зеркальный зал) момент превращения человека в персонажа воспроизводит читатель, когда он или она открывает книгу, входит в зеркальную комнату, надевает маску и тоже становится этим персонажем. В конце концов, для того мы и читаем романы – чтобы увидеть, как преображаются наши отражения, войти в чужое сознание, надеть чужое лицо, очутиться в чужой шкуре.

Мой эксперимент по самосозерцанию также был «кагами-но-ма» своего рода. Хотя медитативное исследование собственного лица в зеркале сильно отличается от беспредметной медитации шикантаза, которой учил Догэн, мне вспоминается в связи с этим еще одно его высказывание: «Постигать путь Будды – значит постигать себя. Постичь себя – значит забыть себя. Забыть себя – значит проявиться в мириадах вещей (мира)»[38]. Эксперимент по самосозерцанию, подобно медитации, выразился в том, что пробудил во мне внимание к таким вещам, которые я обычно не замечала или игнорировала. Все последовавшие за этим дни, недели и месяцы я ловлю себя на том, что более внимательно вглядываюсь в лица людей. Когда я смотрю на других, в моем взгляде рождается некая новая субъектность. Их лица отражают мое, а мое лицо отражает их, и это порождает чувство рекурсивной доброты и родства, которое я раньше так сильно не ощущала. Вряд ли люди, мимо которых я прохожу на улице, когда-либо проводили три часа, глядя на свое лицо в зеркале, – в конце концов, кому это нужно? – но мне представляется, что у них тоже есть интимные, хотя и невысказанные отношения со своими отражениями, которые так же непросты и чреваты опасностями, как и мои. Их лица, как и все лица на свете, – это батареи времени, а может быть, даже произведения искусства.

Так что теперь, в метро, пока другие пассажиры поглощены своими гаджетами, я пользуюсь возможностью понаблюдать за ними, оставаясь незамеченной. Каково бы это было – выглядеть как вон та женщина? Кого она видит в своем лице, когда смотрит в зеркало? Беспокоят ли ее отвисшие щеки или она больше озабочена морщинами на лбу? Есть ли у нее «лицо для зеркала»? Маска? Каким горем прорезана вот эта глубокая борозда у нее между бровями? О чем думает этот мужчина, когда бреется по утрам? Тревожит ли его, что он с каждым днем становится все больше похожим на своего отца? Какие ритуалы он совершает? Разговаривает ли он сам с собой? И что он говорит? Втягивает ли он живот, выискивает ли волоски у себя в ноздрях? Выпячивает ли он подбородок, поворачивает ли голову из стороны в сторону, пытаясь разглядеть свой профиль? Кто сломал ему нос?

Возможно, это просто очередная солипсистская проекция, но мы все проводим довольно много времени наедине со своими отражениями, и здесь, в кагами-но-ма, мы максимально обнажены и уязвимы для нашей собственной любви и отвращения к себе. Зеркальная комната – это место, где мы каждый день оказываемся лицом к лицу со своими надеждами и желаниями, заблуждениями и разочарованиями, старением и фактом неминуемой смерти, и в нашей готовности делать это есть что-то милое и печальное, и есть в ней какая-то невероятная смелость. Мы наносим макияж и надеваем «лицо для зеркала». Мы втягиваем щеки, поднимаем подбородок и поворачиваем голову, чтобы выгодней использовать свет и тень. С любовью или смятением мы встречаем здесь своих матерей и отцов. Мы прибегаем к разным ухищрениям и самообману, но продолжаем возвращаться сюда каждое утро, смотрим себе в глаза – и как-то нам удается собраться и взять себя в руки настолько, чтобы выйти за дверь и встретить новый день. Это уже в некотором роде героизм.

Только давайте не увлекаться. Не дадим себя заморочить. Потому что после всего, что тут было сказано и сделано, мы точно знаем лишь одно: глаза у нас расположены горизонтально, а носы вертикально. Только это.

Тайм-код лица - i_074.jpg

Об авторе

Рут Озеки – писательница, кинорежиссер и дзен-буддийский священник. Ее первые два романа «Мой год мяса» (1998) и «По всему творению» (2003) были переведены на одиннадцать языков и опубликованы в четырнадцати странах. Ее книга «A Tale for the Time Being» (название русского перевода – «Моя рыба будет жить») (2013) получила книжную премию «Лос-Анджелес Таймс», была номинирована на Международную Букеровскую премию и премию Национального круга книжных критиков; она была опубликована более чем в тридцати странах. Документальные и драматические авторские фильмы Рут, в том числе «Раздел костей пополам», были показаны на канале PBS, на кинофестивале «Sundance», а также в колледжах и университетах по всей стране. В 2010 году после многолетнего следования буддистским практикам Рут была рукоположена в сан священника; она является членом Бруклинского буддистского центра и Фонда «Дзен на каждый день». Проживает в Британской Колумбии и в Нью-Йорке, преподает писательское мастерство в Колледже Смит.

вернуться

35

Мизанабим (от фр. Mise en abyme) – рекурсивный художественный прием типа «рассказ в рассказе», «фильм в фильме» и т. п. (Прим. перев.)

вернуться

36

  Udaka, The Secrets of Noh Masks, 127. (Прим. авт.)

вернуться

37

  Udaka, The Secrets of Noh Masks, 153154.

вернуться

38

  Eihei Dōgen, Treasury of the True Dharma Eye, trans. Kazuaki Tanahashi (Boston & London: Shambhala Publications, 2012), 30. (Прим. авт.)

14
{"b":"861122","o":1}